A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

Hot answers tagged


全部 here works as an adverb. It's functioning the same way as in... 髪を全部まとめる ケーキを全部食べる 「[束]{たば}にする」 means "put ~~ together". This 束 is like "a group/bunch (of people)". cf: 「束になる」 子供たちが束になって掛かってきた。 The children「attacked me in a group [⦅口⦆ganged up on me]. (プログレッシブ和英中辞典) I think かなう ([敵]{かな}う) here means "match" "equal" or "compare" (「[匹敵]{...


I think they meant to say... 「~~時には、・・・終わっていた。」 "By the time~~, had (already) done... / had (already) gone through..." 物置から出してもらった時には、Aし、Bし、Cも終わっていた。 "By the time he (=Harry) was finally forgiven and allowed to come out of his cupboard... Dudley had already done A, B, and C." でも、あんまり美しい日本語(翻訳)じゃないような気がします。。。


Your initial translation seems correct. Without seeing the full article, my guess would be that '殺した'refers to the killing of General Suleimani. 'の' would indicate that an explanation or reason is being alluded to in the preceding text. An inelegant but more literal translation would be "it wasn't for the purpose of making war (we) killed him".

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible