Hot answers tagged

12

「たって」 is from the verb 経つ{たつ}, meaning "to pass (time)". It's usually not written in kanji. も is a particle attached to 二週間, and when attached to a counter it means the speaker believes that that amount is a lot. もう学校始まってから二週間も経ってるよ It's already been two weeks since school started!


12

Unfortunately, there is no easy and clear rule to determine which parsing strategy is correct. The general rule is "Choose the shortest and simplest parsing strategy as long as it makes sense". It depends on the context, your vocabulary, and your common sense. But please don't worry too much — English speakers also do similar things every day. Compare ...


10

Your understanding is correct. Note that your understanding is not a translation of the source text. Your questions What is the subject of the above sentence? "Subject" implies the subject of the verb. For the main verb on the end, なります, the grammatical subject matches the topic of the sentence: インターネットの手続き, or "the procedure for getting an internet ...


10

Can adverbs modify adjectives? Yes. That's part of what adverbs do. Consider: [と]{●}[て]{●}[も]{●}赤【あか】い車【くるま】 a very red car [ま]{●}[ぶ]{●}[し]{●}[く]{●}明【あか】るい青空【あおぞら】 a dazzlingly bright blue sky Is 大きく modifying 厳しい? No. At least, not directly. In your sample sentence, as you correctly parsed it, the 大【おお】きく is not being used as a direct modifier on ...


10

I think you're parsing it incorrectly... It's 未+完成, not 未完+成. [未]{み} - prefix, "not yet" "un-" [完成]{かんせい} - "completion" "accomplishment" "perfection"


9

The pattern A を B にする is very common. (I used to offer my students a small prize if they could find two pages of continuous Japanese prose that didn't contain an example.) It means "make A into B", "have A as B", "treat A as B", "regard A as B", and so on. Here, 北を上にして in both sentences means "making North the top", "having North as the top", " treating ...


9

I'd say it's not a double-headed relative clause, because it's actually 誰か[[[行きたい]人]いる]? That is to say, 誰か is modifying the full predicate of 「行きたい人いる?」. You can scramble to 「行きたい人誰かいる?」, which supports that 誰か is not in the relative clause. However, even with this analysis, it is a somewhat confusing grammatical structure, since 行きたい人 and 誰か could ...


8

It's two words, みせ + で. みせ (店 in kanji) is a noun meaning store, shop, or sometimes restaurant. で is a particle which is similar in purpose to at or in in English. See: Japanese Particle で あの: that みせ: restaurant で: at 食べましょう: let's eat


8

信じようとしていただけかも知れない Pulling it apart Let's break this down. 信じようとしていた In turn, this phrase is: 信じよう The volitional of 信じる. と The particle. して する in the conjunctive ~て form. いた いる in the past tense / completed aspect. The main meaning here is "had been trying to believe". The construction [VERB: volitional]とする parses out to "try to [VERB]". だけ "...


8

みあ stands for meow, the sound tone of the cat. そのとき、腕の中でしどけなく溶けていた猫が急に身を固くしてみあ、と鳴いて。 The whole sentence means Suddenly, the cat, which was just lying liquidly in man's arm, quickly restored its body, and "meow"-ed out. (forgive my poor translation -w-||)


7

Although it is usually the transitive verb that takes a "Noun + を" in front of it, there is an important exception to this general rule. Intransitive verbs such as 向く、[走]{はし}る (to run)、[飛]{と}ぶ (to fly)、[出]{で}る (to get out), etc. can take a "Noun + を" when it describes the place of an action or the direction of a movement. 上を向く = to look ...


7

In this context, きれる does not mean "to be cut", but rather attaches to the 連用形 (-i form) of a verb and means "to be able to completely [verb]". cf. the EDICT entry for 切れる: (suf,v1) (16) to be able to do completely When used in this sense, きれる is typically written in kana rather than as 切れる. So, we have 死にきれる (that's the verb 死ぬ, not the noun 死 + ...


7

「[皆]{みな}まで言うな」 is a set phrase meaning "Don't finish what you're saying (because I already know)!" 「[皆]{みんな}に言うな。」 is a sentence, not a set phrase, that means "Don't tell everyone!" 「皆」 is pronounced differently between the two phrases.


7

Your interpretation is correct. This 〜に思うこと is equivalent to 〜に対して思うこと. 実際使って直接肌で感じる冒険者の方が、その武具に思うことはいっぱいあるみたい。 It seems that adventurers who actually use and experience it firsthand have more thoughts about that armor. I can't grasp the full context from this excerpt, but 思うことがある often implies critical, nuanced, or complicated thoughts/feelings. ...


7

You are parsing it incorrectly: 二週間もたってる is 二週間も + たって(い)る. も is sense 一・④ in 大辞林 も 一 (係助) [...] ④ 極端な物事を指定し、強調する。…さえも。「聞いたこと–ない話」「太っ腹の社長–、今度はまいったようだ」 and is for emphasis. たって is the te-form of 経つ (as in 時間がたつ "time passes")


7

For both sentences, you can translate the 「〜たら、……だった」 as 'it turned out to be ...' Also, both of the 〜たら have the meaning 'when', not 'if'. 発車のベルが鳴っているので飛び乗ったら、反対方向の電車だった 発車のベル 'the bell announcing a departing train' 飛び乗る 'to hop onto (the train)' There's a missing subject. I'm translating it as 'I' barring further context. The 'generic you' as you ...


7

You are correct about や . Looking at jisho.org, it gave me the definition I was looking for, so I'm not sure you looked hard enough. やかん is a kettle, and the "peeping" sounds are the kettle whistling.


7

「自分{じぶん}がすごく年{とし}おいて感{かん}じます。」 "I feel so old." is a valid translation of that. What is おいて? I assume it is て形 of おく but that doesn't help me at all. The verb used there is 「年老{としお}いる」("to grow old") and not 「おく」("to place, put"). Why 自分? Perhaps if I understand おいて this will become clear. 「自分{じぶん}」 is very often used to talk about ...


7

First of all, you're translating 取材 as "interview" in your question, but it's actually a much broader word than that. It refers to the whole process of gathering information for a report or article, so it basically encompasses everything the writer describes doing in the rest of the text - interviewing and interviewing hundreds of actual parents, talking to ...


7

You are parsing the sentence incorrectly. 「誰{だれ}にも理解{りかい}されなくたっていい。」 It is されなく + たって and not され + なくた. 「理解されなく」 is the negative passive-voice form -- "not being understood". 「たって」 is a colloquial way of saying 「ても」. You have surely encountered 「~~てもいい」 before, I presume. "I would not care (even) if no one understood me." Or more literally, "I ...


7

The question seems to assume that the quoted text should form a full sentence, but as the comma at the end suggests, this assumption is flawed. Looking at the source of the quote, the sentence continues: 日本をはじめ世界中の登山家の間で人気が高いアルプス山脈の最高峰モンブランで、近年、登山中の死亡事故が増えている (Actually, the sentence is even longer than that, but we can safely cut it here, as this portion ...


7

The verb in this sentence is 助かる【たすかる】 ("to be saved"). 借りる【かりる】 ("to borrow") is irrelevant. シェリーちゃんが助かりますよーに! I hope Sherry will be saved! シェリーちゃん: Sherry(-chan) が: (subject marker) 助かります: masu-form of the intransitive verb 助かる ("to be saved") よーに: a casual/slangy rendering of ように, which is used to make a wish. See: ending sentences with ように and How ...


7

均等【きんとう】 has both noun and -na adjective uses. In this particular context, we could interpret this term either way. As a noun: ...均等【きんとう】    に 切【き】って、 ...equal parts [IN] cut, → ... cut in equal parts, As an adjective (with the に acting adverbially): ...均等【きんとう】 に  切【き】って、 ...equal[ly] cut, → ... cut equally / uniformly, The ...


7

I believe that the name is highly likely to be もえ instead of ももえ. While both names exist, the context makes it clear: the sender (the green balloon) asked first whether they can have the phone call and the replier (the white balloon) is replying 私ももえと電話したい. If it were to be interpreted as 私、ももえと電話したい, it will sound abrupt and out of context, since 私、...


7

Your first interpretation is correct. In Tokyo metropolitan dialect, ……では is contracted as ……じゃ and ないか in ……じゃないか can be omitted (usually denoted with a ellipsis). Therefore, 「好きなんじゃ……」って思うかな in Tokyo metropolitan dialect is equivalent to 好きなのではないかと思うかな in Standard Japanese. On the other hand, this second interpretation 「好き」なんだと言う。思うかな sounds ...


6

おなじ部屋でアシスタントをおだてて、なだめすかして、『いま俺、(アシスタントに対して)言い過ぎたかなあ』なんて思いながら二時間ぐらい過ぎたりしてます。『いまのは俺が悪い』、『いや、あいつ(←アシスタント)のほうが悪いだろう』、とか(思いながら)。 こんなのでいいでしょうか・・・


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible