21

It's just a coincidence. According to this article, the word 「写真」 and its usage predates photography. The 「真」 part referred to 「人の姿」, so 写真 was used to mean 「姿を写したもの」, and was used for other things such as ink drawings, 浮世絵, and other illustrations of people. From the article: このフォトグラフィ以前の写真とは、(王様や身分の高い)人物の姿をそっくりに描くことを指している。日本でも天皇の写真のことをかつては「御真影」と言ったが、...


16

No, it's not. Wikipedia says: 日本語の「写真」という言葉は、中国語の「真を写したもの」からである Japanese "写真" comes from the Chinese meaning "Copy/reproduction(写) of the reality/truth(真)" Source is 『日本語源広辞典』(Nihongo Genji(?) Jiten). P.S. The shutter sound is usually written as カシャ or パシャ.


14

This is either a typo or a "reado". Trying to reconstruct the original sentence from your rōmaji version, I'm guessing it is 茂作の顔に息をフーッと吹きかけた フーッと is listed in some dictionaries (e.g. WWWJDIC) ふーっと フーッと (adv,on-mim) with a whiff; with a puff The ッ is small (compare ッ with ツ) and is geminating the following "t" sound. The romanization ...


12

うぃっく It's an imitative sound of a hiccup often used to describe drunk people.


10

Yes it's definitely slangy but somewhat common. Other examples include: ピヨる from ピヨピヨ, to be stunned (by a strong attack) もにょる from もにょもにょ, to mumble, not to know what to say, etc. ボコる from ボコボコ, to beat (someone) This type of verb formation is relatively common with foreign words, but it's not limited to them. You may sometimes see verbs formed even from ...


9

I just had a look in Shogakukan's Kokugo Dai Jiten Dictionary. The ポイ in ポイ捨て is pretty clearly the adverb ぽい(と). ぽい(と) in turn appears to be a variation from ぷい(と), itself a variation of ふい(と), related to adverb ふ(と). Onomatopoeitically, ふい and ふ even sound a bit like something rushing through, possibly related to verb 吹【ふ】く "to blow", and indeed, even ...


9

Generally, 〜してる indicates the state of that onomatopoeia, while 〜する is describing the stimulus that caused it. Say you are watching an intense movie with a friend. ドキドキしてる = (My/your/his/their/our) heart is pounding ドキドキする = (This movie is) heart-pounding Here is an example where the two can mean different things: 膝がガクガクしてるね = Your knees are shaking (but ...


9

ごにゃごにゃ isn't a commonly seen mimetic word, but understandable as a mixture of two more frequently used ones. ごちゃごちゃ: unordered/messy/jumbled ごにょごにょ: muttering/mumbling/murmuring So you could say: ごにゃごにゃ: mumble-jumble :P


8

This グリって is a mimetic adverb (擬態語) which is basically the same as グリグリ(と): 押さえつけながら強く回すさま。「ひじで肩を―(と)もむ」 It's similar to グルグル(と)/グルっと which describes how something rotates smoothly. But グリグリ refers to a more forceful, unsmooth movement/rotation.


8

Many onomatopoeia words are not mentioned in dictionaries, invented by mangaka on the spot, or change their meaning depending on the context/era etc. If you read a lot of manga you will eventually figure out "the rules" but there are some articles describing the general principles on how these words are constructed that could save you some time. I could find ...


8

Yes, きゃー represents screams of higher tone, and is clearly feminine or childlike. 黄色い声 is usually きゃー. Gay characters often say きゃー in manga, too. ぎゃー, on the other hand, is not necessarily masculine. When female characters use ぎゃー, it's usually bolder, more urgent, or stronger than きゃー (for example, a dying scream). In general, voiced consonants tend to ...


8

ポカーン seems like the closest to me. It is often associated with a blank stare. jisho.org has vacantly; blankly; absentmindedly (​Onomatopoeic or mimetic word) as the definition of the root ぽかん. Example images: ポカーン1 and ポカーン2


7

"のたのたする" is a colloquial expression of "[無為]{むい}に過ごす / [怠惰]{たいだ}に過ごす" meaning "to idle one's time away" as well as "のらくらする." のたのた、のらくら、のろのろ, all are a sort of onomatopoeic expression depicting laziness, inactiveness and slowness. We use ”のたのた” and "のたのたする" in such a way as: この忙しい時にのたのたしてるんじゃねえよ - Don't be ...


7

You misread one hiragana. It says こうぐってなる (So, not つ but う.) The comment 「語彙が…」 refers to the fact that the girl is using a lot of onomatopoeic expressions (instead of proper vocabulary) to describe the first bite of the cake. Here こう (sibling of そう、ああ、どう) means "like this". ぐってなる can also be written ぐっとなる and refers to some tight/cuddly/... feeling. ...


7

とゆーか is a colloquial way of writing というか . It is mentioned as a colloquial form in the entry for というか in Weblio: 「てゆーか」のように転訛した形で表記される場合が多い。 As well as in the EN-JP version of Weblio and in Jisho.


7

とうとう is "finally". There is an uncommon adverbial phrase りんと (凛と in kanji), which usually means something like "in a cool/gallant/dignified/cold manner". See this entry. But this meaning does not make much sense to me in this case because the word is used to describe an inanimate object. I believe this is something heavily dialectal, or an idiosyncratic/...


6

I'm not Japanese, but as far as I know 「むぎゅむぎゅ」depicts squeezing something softly probably more than once as Sawa pointed out. I think you can use it in relation to some texture that has elasticity. The context it is used in can be cute, but is not limited to it. For instance, you see 「むぎゅむぎゅ」used to describe how the dough of a bagel feels. However, it is ...


6

I probably found this too late for my answer to be of interest, but I think I can shed some light on the mystery. The phrase used is a paraphrase of a line from a well-known (to Japanese children at least) song from Sore Ike Anpanman. I am not sure of the song's name, but the first line is 勇気の鈴がりんりんりん and it was played as the ending theme of many episodes ...


6

"ごう" is an onomatopoeic word and you know that the fire blazes furiously. Japanese can hear sound of "ごう" from furiously burning fire. "ごうと音がして" could be translated into "with a roar".


6

ごうと音 is a sound, a short version of ごうごうと meaning "thundering". The full sentence then would be something like ごうと音がして、魔女の手の中で火炎が燃え盛る。 There was a thundering sound and fire blazed from the hands of the witch. The と indicates that ごう is used as adverb.


6

It's always written in hiragana. I can't tell you why though. Allegedly it was named しゃぶしゃぶ because of the sound it makes when you take the beef slice through the hot water twice with your chopsticks. The word しゃぶしゃぶ is never used for other purposes than to refer to the cuisine, at least in contemporary Japan.


6

Here is what the Dictionary of Iconic Expressions says, on pages 833-834: nota-nota M: The manner of moving slowly and heavily. nota-nota (to) (1) お腹がふくれてくると、普通だったらマタニティドレスにペタ靴で、お腹をつき出してノタノタ歩きますけれど […]。 Onaka ga fukurete-kuru to, futsuu da'tara mataniti:-doresu ni peta-gutsu de, onaka o tsuki-dashite nota-nota aruki-masu keredo [...]. When one's belly ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible