Hot answers tagged

30

There is no strict rule about this. It's best not to use this "~" symbol denoting a range, when it's meant to be read out loud by someone. But if you really have to, you can read the "~" symbol as "から" in many cases. 3~4行ごと さんからよんぎょうごと 2月3~5日 にがつみっかからいつか 15~17階 じゅうごかいからじゅうななかい or じゅうごからじゅうななかい 500~600円 ごひゃくえんからろっぴゃくえん or ごひゃくからろっぴゃくえん Note ...


25

As it turns out, there are Japanese numbers greater than 10! Getting started, let's review the basics: 1 through 9: [一つ]{ひとつ}、[二つ]{ふたつ}、[三つ]{みっつ}、[四つ]{よっつ}、[五つ]{いつつ}、[六つ]{むっつ}、[七つ]{ななつ}、[八つ]{やっつ}、[九つ]{ここのつ} Going above 20, つ changes into そ. Here are the 10s through 90: [十]{とお}、[二十]{はた}、[三十]{みそ}、[四十]{よそ}、[五十]{いそ}、[六十]{むそ}、[七十]{ななそ}、[八十]{やそ}、[九十]{...


25

This is a summary of this Wikipedia article. A math book called 塵劫記【じんこうき】 published in 1627, was the first book that described (and probably defined) how to count large numbers in Japanese. In the first edition of the book, actually there was no "4-digit grouping" as we know today, at least for relatively small numbers (smaller than 1 極【ごく】). A different ...


23

It is in a slightly different order in Japanese. First comes Celsius, then the amount, and degrees at the end. This would be one hundred degrees Celsius written out: 摂氏{せっし}100度{ど} Fahrenheit for example would be similar 華氏{かし}100度{ど} Most of the time saying Celsius is redundant though. If someone asks you what is the temperature, you can just say ...


23

「3.2千」 is "3,200". There is no other interpretation possible -- none. That is not a common way to write "3,200" in our daily life, but when discussing statistics where numbers shown are mostly or exclusively in the thousands, we actually use that form. 「千」 in that context is exactly the equivalent of "K" for "1,000" in English. See the 5-6th lines from ...


22

yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん 中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders. so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders" so the full translation of 「中3の25%、短文も理解困難」 is "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages." ...


20

For counting a number of occurrences 回 and 度 are interchangeable with small numbers. Somewhere around 4 (the line is quite vague), 度 becomes uncommon, and by the time you get to 6, 回 is pretty much the only one used. (Naturally, 度 can be used with any number for counting degrees, as noted in Azeworai's informative answer.)


17

Your book is correct. When talking about human body temperature, 三十 is often omitted, probably because it is obvious. While there is nothing wrong with saying 37度8分 (37.8 degrees Celsius), it is often abbreviated to 7度8分. Even 37度 (37 degrees Celsius) without a fractional part sometimes becomes 7度. You cannot abbreviate the temperature when it is 40 ...


16

You can read the time of day in 24-hour format using the pronunciation for the numbers 13–24 as for the numbers 1–10 followed by 時【じ】, e.g. 15:40 = 15時40分 = じゅうごじ よんじゅっぷん 19:20 = 19時20分 = じゅうくじ にじゅっぷん In particular, exceptions to the usual readings are the same 4時 = よじ  → 14時 = じゅうよじ,  24時 = にじゅうよじ 7時 = しちじ → 17時 = じゅうしちじ 9時 = くじ  → 19時 = じゅうくじ ...


16

にさん, さんよん (or さんし), しご, ごろく, ろくしち (or ろくなな) and しちはち (or ななはち) are very common and handy expressions. はちきゅう is understood, but is relatively less common. We don't use よんご for some reason. They are used like this: にさんにち: 2 or 3 days さんよんまんえん: 30000-40000 yen ごろっぴゃくねん: 500-600 years しちはっぽん: 7 or 8 (e.g. pencils) It's even possible to say: よんじゅうごろっキロ: 45-46 ...


15

In your example, context wise is the same they're both correct because they're counting an occurrence- both words can be used for counting occurrences. 度 can be used for counting degrees in angles and temperature whereas 回 cannot. 回 is more often used for rounds and revolutions whereas 度 is not used. To be explicit, my dictionary(midori) categorises ...


14

Numbers written with Arabic numerals are usually positional. The place value of each digit depends on its position in the sequence: 1b2 + 2b1 + 3b0 = 123 Numbers written with kanji are typically non-positional. Although they usually appear in the same order, rather than use position alone to indicate their place value, they're generally combined with ...


13

The reading depends on the situation. In a scientific or technical environment Chris's answer is 100% correct. However, in conversational non-technical situations it is read differently. When speaking with someone you can say [度シー]{どしー} for Celsius. However, in Japan the standard for expressing temperature is metric, so there is no need to clarify that ...


12

Here is a good list of numbers in [大和言葉]{やまとことば}. http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/number/ancient_japanesej.html Beginning and intermediate Japanese-learners may think that we only use 1-10 from the list in Modern Japanese, but that is not true. For instance, native speakers frequently use these to tell people's ages euphemistically. はたち (20)...


11

There is also a strong geographical, if not toponymic, component: at the anecdotal level, I have noticed that Kansai/Kyoto people are more likely to read 四 as し and 七 as しち (in newly encountered words), when Tokyo people will tend to opt for よん and なな. A most famous example would be the streets of Kyoto: Kyoto is laid out in a grid pattern (or a shogi ...


11

“2つ” is just another notation for “二つ,” and is read as ふたつ, although some people consider the notation “2つ” as incorrect.


11

It is usual to say AからB without まで when you use a range in place of a number, and you repeat units. Therefore, “for two to four hours” is 2時間から4時間. 2時間[乃至]{ないし}4時間 is a very formal way to state the same thing, as ssb stated. Your sentence has a few other incorrect or unnatural points. As oldergod stated, the usage of を is incorrect. The duration of an ...


11

Odd readings of 三: looking back in the history I've read here and there that researchers think that the Chinese-derived reading さん was originally borrowed as さむ. This is based partly on the reconstructed Middle Chinese reading of /sɑm/, and partly on the fact that Old Japanese (the stage of the language when most kanji were borrowed) didn't have any ん yet. ...


11

That would be one fish tank and two trophies, all of which are placed on top of something (その上). At least, that is how nearly every native speaker would read that sentence. If it were the word 「ふたつ」 that was confusing you, it would not be used to count two totally unrelated items such as a fish tank and a trophy when there is one of each. It is not like ...


10

I believe the most common thing to do with sandwiches is use つ. (サンドイッチを3つもらえますか?) There probably is a correct counter for loaves of bread, but I don't know it, and again I think つ is more common.


10

Numbers in English and most "western" languages are still influenced by Roman numerals, where 1000 = M = mille was the largest number that had its own, non-compound name. Japanese took its numerals originally from Chinese, where there is a separate character for "ten thousand". It also has characters for larger numbers, but groupings of 5 or more are ...


10

They are not grammatical phrases. We just read the symbols verbatim like: [⁠1]{いち} [+]{たす} [⁠2]{に} [=]{は} [⁠3]{さん} It has nothing different than saying: [⁠1]{いち} [+]{プラス} [⁠2]{に} [=]{イコール} [⁠3]{さん} which is also commonly heard. Though we have both [+]{たす/プラス} and [−]{ひく/マイナス}, [×]{かける} and [÷]{わる} only have ...


10

Using 一つ for every entry is actually an older and more traditional style of listing than using sequential numbers. Historically, Japan didn't have a tradition of assigning numbers to listed items; each item would simply be marked with 一 or 一つ to indicate that it was "one" of a set of items, in a similar manner to a bulleted list. This style of listing is ...


9

The English "by" is read 「かける multiply」 in Japanese. A 3x4 matrix, for example, is 「3かける4行列」 in Japanese. I assume your readings are right in the second part of your question, but can't seem to find them anywhere.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible