We changed our privacy policy. Read more.

That の is a nominalizer in the sense that it plays the grammatical function of turning the verb phrase 一人の相手を幸せにする into a noun phrase, just like the の in, say, 本を読むのが好きです. However, the resulting noun phrase seems to have a more specific meaning than 一人の相手を幸せにすること, which refers to the act of making one person happy in general and abstract terms. Your ...


書く方が難しい or 書くことの方が難しい is the way to go. 書くの方が難しい is 100% ungrammatical. As I said in the linked question, 書くのの方が難しい is not 100% incorrect but it sounds fairly awkward at least to my ears. I suppose that heritage Japanese speaker felt the same way I did, but made a simple mistake while correcting it.


Yes, this の is a nominalizer. Yes, this の can be replaced with こと. So is this person talking about how to do 二股? Please always explain the context when you present a sentence based on an unusual context. Also, note that 一人の相手 here is "one girl", not "one of your partners" (see this). Translating 相手 as "partner" is often ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible