16

Here is how I and many other native speakers use the two words in real life. I am answering without looking at anything. 「静かさ」 describes the bare physical degree of how "not loud" a thing is. Quietness, while it may be desired, is not a prerequisite here. Examples: 「静かさ」 is used to talk about how quiet a car, airconditioner, street, person, etc. is. 「...


13

Flaw's answer is of course correct, but here's another way to look at it. Start with a simple sentence like this: 犬{いぬ}が好{す}きだ。 "I like dogs." Since the predicate is a na-adjective, 好きだ, the object (犬) needs to be marked by が. (Your second sentence is ungrammatical for this reason, btw.) Then, if you want to say something like "I like running.", you ...


11

誰かを邪魔するのは悪い lit. Disturbing someone is bad 誰かを邪魔しては悪い lit. If/should it disturb(s) someone, it is bad の is but a nominalizer, while ては is a conditional expression. You can translate the latter as "disturbing someone is bad" in some situations too, but the two are different in principle. Maybe a better translation is "I'm afraid of disturbing ...


10

This 願わくば is a fixed expression fossilized long ago, and you just have to memorize it without thinking about it too much. It's a literary expression that corresponds to "Hopefully, ..." used as a sentence adverb. As pointed out in the comment, this is related to ク語法, a grammatical feature which had already dropped out of use more than 1000 years ago. It was ...


10

I think #2 and #3 are ungrammatical. I think #1 is grammatical, but I would probably say more like... 「ごみを{捨てる/出す}ときの{規則/決まり/ルール}」 「ごみを{捨てる/出す}際の{規則/決まり/ルール}」 or more simply (and probably more commonly)... 「ゴミ出しのルール」 To use the nominalizer こと, you would sound more natural if you said: 「ごみを捨てること{についての or に関する}{規則/決まり/ルール}」 but this might be ...


9

You're probably confused because it looks like two verbs together, してる and 覚えない (neg. of 覚える) But it's actually a relative clause ending in してる, modifying the noun 覚え, with a particle (は or が) colloquially being dropped between 覚え and ない. 覚え as a noun here is definition 2 in this dictionary: 記憶に残っている事柄。また、思い当たること。心覚え。「この顔には覚えがある」「身に覚えがない」 So memory, ...


8

The nominalisation occurs with just の. を and が are case markers and the choice between them depends on the other part of the sentence; whether a verb that assigns a を argument is used, or a verbal nominal adjective (such as 好き that takes が for object marking1), or a stative clause. Verb: 宿題をするのを忘れた Verbal Nominal Adjective: 水を飲むのが好きです Stative verb: ...


8

tori wo tsukamaeru "I catch birds." "I will catch the bird." This is a full sentence, as you can see in the English meanings provided. tori wo tsukamaeru koto "catching birds" When you add koto on the end, it becomes a noun. Since it is a noun, you can use as part of a larger sentence: tori wo tsukamaeru koto ha kantan ja nai "Catching birds ...


8

私、そんなに悪いことしてるおぼえ(は)ないんだけど.. I think you parse it now.


8

I think you have a few things mixed up. Let's start with んです. This is not just one thing. It's two: ん+です where ん is just short for the nominalizer の. Generally, this may be untranslatable when you try to bring it back into English. But, in Japanese it's serving to give some kind of explanation for why you did something, think something, or why ...


8

「素数{そすう}とは、1 より大{おお}きい自然数{しぜんすう}で、正{せい}の約数{やくすう}が 1 と自分自身{じぶんじしん}のみであるもののことである。」 In this sentence, neither the 「もの」 nor 「こと」 is a nominalizer. The 「もの」 here just means "the ones" or "those" and it refers to "those/the ones among the natural numbers greater than 1 that have no positive divisors other than 1 and themselves." That, of course, is the ...


8

In addition to naruto's answer, I'd like to point out that the relative clause "that" that's used in English (even in this very sentence) doesn't exist in Japanese, simply because the structure of the language is different. It might be easier to explain using examples. Let's look at your sample sentence in English. I saw the cow that ate vegetables at ...


7

Interesting question! The cases I can think of are ~より, ~には, ~にしても, ~にあたって バスで行くより、歩いて行くほうが早い It's faster to walk than to take the bus 日本に行くには、ビザが必要だ You need a visa to go to Japan 正しいにしても、やはり心配だ Even if it's true, I'm still concerned 参加するにあたって欠かせない This is necessary for participating There are probably others. As to why zero-...


7

Short answer: nominalization. In this case, it's not really a quirk of the Japanese language, at least you're doing pretty much the same in English as well. In English, we don't say *My hobby is play the guitar. *As for my hobby, play the guitar. The pattern A is B needs two things (either a noun, or mentioning a word or phrase, as in swim is a ...


7

デジタル大辞泉 says 遠く is a noun which means 遠いところ. So yes, it was somehow nominalized and lexicalized in this form long ago. At least we can say 遠くから来る, 遠くに行く, 遠くへ行く, 遠くを見つめる, 遠くで音がする, 遠くの国, 遠くがよく見える, and so on. 近く works in the same way. The list of similar expressions is very small, according to this article. Here's the list: 古く (old time), 早く (early time), 遅く (...


7

「とは」 here is not being used for nominalization. As a matter of fact, I could not think of a situation where 「とは」 could be used for pure nominalization. We are talking about 「とは」 and not 「ことは」, right? 「彼がひどいことをしたとは信じがたい。」 = "I find it hard to believe that he did such an awful thing." to borrow your own TL. In this sentence, 「とは」 expresses the ...


7

To break down, this とは is the quotative particle と, followed by the "topic marker" は. Probably you already know how to use と in sentences like these: 彼が学生だと聞いている。 I've heard he's a student. 明日は晴れると思う。 I think it will be fine tomorrow. プロジェクトが成功すると信じている。 I believe the project will succeed. When you add は after と, such は will function as the ...


7

"Can 私の手伝{てつだ}いをするの" mean "the help I do"? No, it cannot regardless of the context. 「私(の/が)する手伝い」 can. "Because の in the relative clause「私の手伝いをする」 can be replaced by が..." But 「私の手伝いをするの」 is not a relative clause in the first place; It is only a nominalized verb phrase. Therefore, whatever works in relative clauses is irrelevant here. Let us take a ...


7

「えっ、インターネットで買{か}い物{もの}するのって危{あぶ}なくないですか。」 「のって」 here is two words -- both particles. 「の」 is a nominalizer; It turns verbs and adjectives into nouns. 「買い物する = to shop」 is a verb and by adding 「の」, it can be treated as a noun -- "shopping", "the act of shopping", etc. 「って」 is an informal particle used to bring up a topic. It functions just like 「は」 and 「...


7

「行{い}く」 is a verb as you know. Here, the "act of going someplace" is the object that the speaker's mother found bothersome. Because 「行く」 is a verb, however, you cannot say 「行くを」 as 「を」 must always be placed directly following a noun. Thus, you need to turn 「行く」 into a noun form. How is that done? You can nominalize a verb by attaching a 「の」 or 「こと」 ...


6

In "regular" Modern grammar, it would not be considered correct to say: 「毎日{まいにち}、同{おな}じ物{もの}を食{た}べるは、おもしろくない。」 You need to place the nominalizer 「の」 between 「食べる」 and 「は」. In Classical Japanese, however, it was perfectly grammatical to place a subject marker 「は」 or 「が」 directly after a verb in its dictionary form. Even today, you will occasionally ...


6

The sentence-final copula である ("be") is almost always omitted because it's obvious in definitions, leaving the sentences looking like ending with nouns. Both もの and こと are frequently used nominalizers translating "what do ~" and "doing ~" respectively. すなわち、1. (...) 2. (...) となるもの。 i.e. what satisfies 1. (...) and 2. (...). f:S→T が全射であるとは、f(S)=T ...


6

It's possible to explain the grammar (and that's what OP asked for) もらわ: The nai-form of the verb もらう ("to receive/get/take"). れ: The te-form of the auxiliary verb れる, which forms the passive voice. て: A conjunctive particle that connects two verbs. いく: A subsidiary verb which describes the subject is (physically or emotionally) moving away from the speaker....


6

I believe that the の here is the same の as the の which is explained in this thread: What is the difference between the nominalizers こと and の? Basically the の here is a noun which means "thing". It is similar to こと (noun) which also means "thing". The difference between の and こと is that の is used when the "thing" is related to the speaker. This is furthur ...


6

You seem to be a native English speaker, so try thinking about it this way. The sentence could be roughly translated as follows. I like looking at drawings. However, could you say the following? I like look at drawings. No. That is not valid English because you can only like a noun. "looking" is a noun that represents an action. Similarly, えをみる is ...


6

If N is a noun then Nが好きです means "I like N". 何が好きですか means "What thing do you like?" の in 何をするの makes the 何をする a noun. So 何をするのが好きですか means "What thing do you like to do?"


6

I think you've misunderstood the sentence because of the ambiguities in the form Aが好きなBだ. For example, 犬が好きな人だ can mean both that (I am) a person that likes dogs as well as (I am) a person that dogs like depending on the context (although I think it's most likely to be interpreted in the former way). However, 寿司が好きな人だ can only mean (I am) a person ...


6

The second の is a nominalizing の. It turns the phrase 「すっごいレンジの音がしてる」 into a noun so the grammar 「Nが気になる」 can be used to mean "N is on one's mind" or a similar meaning. Another example of this usage of の is: ゲームをするのが嫌いです。 (I) dislike playing video games.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible