I remember クリスマスケーキ was used that way decades ago.
The chart below is average age at first marriage in Japan. In 昭和55年 (1980), female's average age was 25.2. The metaphor probably worked around that time. But in 平成21年 (2009), it was 28.6. I don't think people in their 20s would understand the phrase.
The All-Japan Senior High School Baseball Championship Tournament is held at 甲子園 stadium every year.
There is a custom that losing teams bring a little dirt from 甲子園 stadium back to their school in memory. So, I think his action in this case means the thing you assumed.
I barely remember hearing this metaphor many years ago, but I can safely say this metaphor is completely dead now.
According to this 発言小町 question, this metaphor used to be recognized all over Japan, around 30 years ago. Many people there say 懐かしいですね or 今じゃ考えられないですね :-)
In this case 系 doesn't mean system. Instead it refers to a certain category of girls. 小動物系 describes girls you could compare to small animals in terms of cuteness. They obviously can't be tall or overweight, but they also must behave in a certain lovely manner. You can read more about this use of 系 here.
You're right, these are DVDs that can't ...
(Prerequisites: 猫の額 "a cat's forehead" is an established metaphor that describes how tiny a place is.)
I think your friend simply failed to explain this sentence properly. The sentence is clearly talking about 日本語の分かる猫, or an imaginary Japanese-speaking cat.
Read this like so (not a ...
In this sentence, できる means "be formed" not "be able to do", and 地割れ is compared to "the boundary you can't cross" (because the crack is too deep to cross over)
And it is okay to leave out the subject. If anything, it sounds a little odd if you put a subject in the sentence because it is obvious that the subject is her and her group of friends.
This might be an overkill, but this book is dedicated to the subject: http://amzn.to/1fbjwj4
Published by the IPA Information-technology Promotion Agency to standardize the terminology used throughout the software life-cycle. Many big Japanese SIers dig it.
But that book is huge, so I'll give you some translations that we use (I've worked at Japanese ...
Another (more) common English idiom for this is It's all Greek to me and Eijiro offers an interesting word which I haven't encountered before:
Don't ask me anything about computers. It's all Greek to me.
The theory seems to be that the word appeared in the Edo era and made fun of Confucianists who liked to use a lot of ...
買う sometimes means "to appreciate (someone's trait)", "to value", etc. It has nothing to do with purchasing.
to value; to have a high opinion
彼のスキーヤーとしての優秀性は十分に買っています。We fully appreciate his excellence as a skier.
As is the case in your example, it's commonly used in decision-making contexts (e.g., ...
特にメタファーなどはないと思います。「a barrier he built using the lifeforms he created」が実際どのくらい「不細工」なのかはわかりませんが、それを指して、侮蔑的に・さげすんで「不細工な皮」と言っていて、文字通り「不細工な皮で（自分を）包みやがって！」あるいは「不細工な皮に隠れやがって！」と言いつつ、「こんなもの剝いでやる！」「こんなもの、破ってやる！」といったような気持ちだと思います。"What an ugly skin you're hiding yourself behind!" という感じだと思います。
So you want to make a metaphor in its narrowest sense, something that does not use any explicit word like like, as, resemble, compare, (の)ような, みたいな, 似ている?
Then the solution is simple; use XはYだ/です, and let the listener notice the metaphor. It appears structurally identical to an ordinary sentence, but that's the definition of metaphor (in the narrow sense), ...
I can't think of anything, because...
Japanese indeed has a certain repertoire of metonymy that makes real names represent their prominent quality, such as:
今【いま】孔明【こうめい】 (孔明 is a most tactful strategist)
祇園【ぎおん】小町【こまち】 (小町 is a greatest beauty)
台風【たいふう】銀座【ぎんざ】 (銀座 is a busiest downtown district)
東洋【とうよう】のパリ (パリ is...... you know?)
Those, however, ...
Can I believe this example usage found on Urban Dictionary?
We used to have each other over for dinner on a regular basis, but then she moved out to Timbuktu, and we haven't done it since.
Then perhaps there is no place name that can be used like this in Japanese. I can think of some typical and historical names for "extremely distant/inaccessible places"...
拳 is "knuckle", so 拳の山 should refer to a part of a knuckle. Judging from the picture, 拳の山 seems to refer to the protrusion made by the metacarpophalangeal joints. 拳の山 is not a well-known term at least among laypeople. It doesn't look like boxer jargon, either. so perhaps it's a made-up word. Some orthopedists seem to use this phrase. Anyway, this is not to ...
I think this 引き手 pretty straightforwardly refers to the movement of the fist returning to the body after a punch was thrown. When you throw a punch, it's always followed by a 引き手. A normal counter punch starts being thrown when the opponent's fist is still coming toward you. But this "phantom punch" starts after the opponent's punch was thrown. It needs to ...
I think 瞳だけはぶっ飛ばねー has the similar meanig of 目だけは死んでない, which means "He still has a fighting sprit (even if his body was damaged)." and "He hasn't yielded yet (even if his body was damaged)." It isn't a common phrase.
As for the grammar, I found an explanation, and it says 「～でやがるの」changed to 「～でやんの」. やがる is used when you say about someone's action with ...
一つ(や二つ)では済まない, literally "(listing) one or two won't suffice", is a set phrase that effectively means "there are quite a few".
Assuming ゴミの分別 is used for the first time in this page, it is not a common metaphor for something. It just means "separation/sorting of garbage" here. ゴミの分別をしてもらいたいです is "I (=Riku) want him (=Baba) to sort garbage", implying that's ...
PART I - IT'S NOT AS SIMPLE AS FINDING A METAPHORICAL THEME
I don't believe you will find wide-sweeping solutions to your problem by, for example, using construction-related words.
From my experience in translation, it seems to me that the Japanese word chosen is the word that most accurately describes the action, and not necessarily based on a metaphor. ...
It is a metaphorical way to refer to a world or a society that is hard to live.
指先が硬くなる is not a well-known idiomatic phrase. Judging from the rest of the lyrics, the person(?) in the song is about to be swallowed by sand. So I feel this line suggests his finger is so dried that he cannot move his finger anymore.
I don't think this 骨 itself is metaphorical; it just says his body is supported by his bones, literally and physically. Instead, 剥き出した ("bare", "uncovered") is the tricky expression here. It's not a common expression at all, but in this context, I feel it metaphorically describes how his body is damaged and how his muscle is weakened. In other words, it's ...
First question: Yes, it's treated that way once personified.
Second question: No. For example, ２つのラクダ means "a camel with 2 humps". However, you could say ラクダ２つ if camels are commodity and you recognize them as a kind of vehicles. Counter for animals is enough with 匹.
Third question: Yes, and as for robots, you would use 体 as long as you recognize them as ...
I found this nice guide on metaphors: http://kokugoryokuup.com/hiyu-meaning/
So "のように", "のようだ", etc. are one way to do metaphors:
Yamada-kun is a child that is bright like the sun.
... but it's also possible to equate things directly:
Life is a drama.
So comparing things directly or using のように are both ...