Hot answers tagged

7

「こいつ、なんか決{き}めてないか?」 If I were to trust your guess from the actual context, I think I know what the phrase would mean. The verb I am thinking of is more often written 「キメる」 rather than 「決める」, but that is not a rule, so here I go. 「キメる」 has a slang meaning of "to take drugs". Thus, the sentence would mean: "Isn't he on some kind of drug?" 「決める」 has ...


5

「しかも攻撃{こうげき}パワーは並{なみ}の上{うえ}といったところ!」 「並{なみ}」 means "average", "regular", etc. Look at the image in this question where the word is used to indicate the regular-size beef bowl. 「並の上」, therefore, means "above average". The connotation often associated with this phrase is "not great", but without further context, I could not tell if that is the case with ...


4

「追{お}う」 here means "to observe and analyze" or just "to investigate". The verb is frequently used for that meaning in news coverage, documentaries, etc. To use a stiff expression, 「追う」 here means "to inquire into the truth of the matter". IMHO, "to follow" would be too weak a translation for the context. Weblio gives "to observe" as one of the ...


3

思い出を譲る is definitely not a common phrase, and I would say even a native speaker can only guess the most plausible meaning from the context. And I also think it basically refers to the same thing as 思い出を忘れる here. Although 譲る does not normally mean the object gets lost completely, I cannot think of any other possibilities. It's impossible to give one's memory ...


3

1) Yes, you're correct. 見て取れる is used here as the potential form of 見て取る. 見て取れぬ is just the negation and でもない negates it again. I think it is something like "It is not that they could not be perceived as parent and child" if you want to be literal. This is more commonly used like ~ないでもない and generally indicates that one isn't super confident in what they are ...


3

今までさんざん世話になってた機器をあっさり「ガラケー」とかガラクタみたいに呼ぶ人間にだけはなりたくないということだ。 The last thing I want to do is to become a person who lightly calls the device I've always relied on "garake" (like "garakuta" / as if it were junk). 世話になってた is short for 世話になっていた, and 世話になる is a common set phrase. ("relied on" is my free translation.) This きき is not 危機 but 機器 ("device"). ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible