Hot answers tagged


It's 100% ungrammatical in standard Japanese, but some fictional characters speak like this. This is a キャラ語尾 that is sometimes referred to as である口調. A typical user of this 語尾 is an eccentric doctor or a dumb and pompous aristocrat, and they often use 吾輩 as a first-person pronoun. In addition to standard usages like 本当である, users of である口調 may speak like this: ...


叫んどんねん is short for 叫んどるねん, which is short for 叫んでおるねん, which is 叫んでいるんだ(よ) said in Osaka-ben. There is no negation. おる is used instead of いる in many western dialects to denote progressive aspect. See: おる in honorific contexts and Existence verbs in the Kansai Dialect ておる/でおる very commonly contracts to とる/どる. See this chart. /r/ + vowel before /n/ can ...


It must be: お[先]{さき}にいただいてます。 いたらいています makes no sense. The verb you have in mind must be [至]{いた}る. Its て-form is いたって.


The talker is saying "トイレの個室で何叫んでるんだよ" (Roughly means What the hell are you yelling about in the bathroom stall?) in Kansai dialect, not slur. It can be divided like: トイレ | の | 個室 | で | 何 | 叫んどん | ねん トイレ | の | 個室 | で | 何 | 叫んでるん | だよ


This アレ ("that") refers to 超巨大なラーメン鉢. Do you understand she is saying あれ while pointing her finger to the ramen bowl? This is the simplest usage of あれ or "that".


This is simply こんにちは + a highly reduced です. (EDIT: I claimed this isn't common in real life speech, but I'll defer to l'électeur's experience and remove that claim.)


Forgetting what you have learned is a bad thing. So the scene is that G1 is happy to know that MC did the same (bad) thing when he was a student. MC tells G1 that it is not something she(?) should be happy about, and 俺も俺だけど means something like "well, I did wrong, too". The intention of the whole phrase is "The fact I did the same thing should ...


Literally, it means With this course of conversation, it should be me that you think is A-san. (Presumably) with 風格がたりない, G2 implicitly suggested that s/he is superior to A-san, which (G2 assumed) would increase the chance of G2 being taken as the leader. So G2 expected G1 to think that s/he is the leader. Then G1 directed ってことは... to G3 (again, presumably), ...


~に言われても, literally "even if (this) is said by ~", is a common set phrase used for tsukkomi. It roughly means the same thing as the English set phrase "You can talk" or "Look who's talking". It's a little milder version of お前が言うな. So MC is thinking A was doing something equally reckless. 賊退治をB-sanと二人でしてた愛紗に言われてもなぁ…… (literally) ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible