Hot answers tagged

9

It's 100% ungrammatical in standard Japanese, but some fictional characters speak like this. This is a キャラ語尾 that is sometimes referred to as である口調. A typical user of this 語尾 is an eccentric doctor or a dumb and pompous aristocrat, and they often use 吾輩 as a first-person pronoun. In addition to standard usages like 本当である, users of である口調 may speak like this: ...


8

叫んどんねん is short for 叫んどるねん, which is short for 叫んでおるねん, which is 叫んでいるんだ(よ) said in Osaka-ben. There is no negation. おる is used instead of いる in many western dialects to denote progressive aspect. See: おる in honorific contexts and Existence verbs in the Kansai Dialect ておる/でおる very commonly contracts to とる/どる. See this chart. /r/ + vowel before /n/ can ...


6

It must be: お[先]{さき}にいただいてます。 いたらいています makes no sense. The verb you have in mind must be [至]{いた}る. Its て-form is いたって.


3

The talker is saying "トイレの個室で何叫んでるんだよ" (Roughly means What the hell are you yelling about in the bathroom stall?) in Kansai dialect, not slur. It can be divided like: トイレ | の | 個室 | で | 何 | 叫んどん | ねん トイレ | の | 個室 | で | 何 | 叫んでるん | だよ


3

This アレ ("that") refers to 超巨大なラーメン鉢. Do you understand she is saying あれ while pointing her finger to the ramen bowl? This is the simplest usage of あれ or "that".


2

This is simply こんにちは + a highly reduced です. (EDIT: I claimed this isn't common in real life speech, but I'll defer to l'électeur's experience and remove that claim.)


2

Forgetting what you have learned is a bad thing. So the scene is that G1 is happy to know that MC did the same (bad) thing when he was a student. MC tells G1 that it is not something she(?) should be happy about, and 俺も俺だけど means something like "well, I did wrong, too". The intention of the whole phrase is "The fact I did the same thing should ...


2

Literally, it means With this course of conversation, it should be me that you think is A-san. (Presumably) with 風格がたりない, G2 implicitly suggested that s/he is superior to A-san, which (G2 assumed) would increase the chance of G2 being taken as the leader. So G2 expected G1 to think that s/he is the leader. Then G1 directed ってことは... to G3 (again, presumably), ...


1

~に言われても, literally "even if (this) is said by ~", is a common set phrase used for tsukkomi. It roughly means the same thing as the English set phrase "You can talk" or "Look who's talking". It's a little milder version of お前が言うな. So MC is thinking A was doing something equally reckless. 賊退治をB-sanと二人でしてた愛紗に言われてもなぁ…… (literally) ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible