We changed our privacy policy. Read more.
34

It says 「檢閲濟{けんえつずみ}」"ken'etsuzumi", which means "inspected". The kanji are of the old style. The presently-used kanji are 「検閲済」.


19

They are both slightly different simplifications of the traditional Chinese character which is 變. 变 is the simplified Chinese and 変 the shinjitai, i.e. the Japanese simplification. Often the simplifications are the same, but it also often happens that traditional Chinese characters have slightly different simplifications in Chinese and Japanese, for example ...


15

Putting aside the etymology (I did not know which is older), both 竜 and 龍 are very common today, and are actively used by many people. I don't think one is "essentially more beautiful" than the other. Basically it's a matter of taste, and you should respect the kanji choice used by the person who named it. But one tendency is that Western dragons are often ...


11

It's off-topic, but upgrading OS is recommended as Windows XP support is already terminated. The reason why the glyphs differ is because the rule changed in 2004, after the release of XP. The following chart (from WP) would be the summary. The second from left of row 4 is the 噌. It becomes rendered in more traditional shape since 2004. The JIS standard ...


9

Because, in principle, Japanese kanji simplification only affects those in 常用漢字. The 常用漢字 (originally named 当用漢字) was legislated to limit kanji usage within it, as the first step of gradual abolition of kanji. So no regard is given to unlisted kanjis in the first place, that is, there was no official stipulation about the rest of kanjis. People usually just ...


9

Japanese doesn't use simplified Chinese characters. They use their own system of simplification called Shinjitai (新字体) instead. Shinjitai only applies to the Jōyō Kanji 常用漢字 while simplified Chinese applies to "all" Han characters. Sometimes the simplified character is the same in both systems such as 国, sometimes Japanese version is simpler like 仏 vs 佛 in ...


9

Several points the second-to-last character in 東亞学園バレㅡ部 is U+3161 HANGUL LETTER EU (from Korean), it should be ー U+30FC KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK. This is probably why Google Translate doesn't quite know what to do with it. バレー部 is short for バレーボール部 and means "volleyball team/club" (by the way, ballet is written バレエ) 亞 is the kyūjitai (old ...


8

It seems to me the answers given so far could be improved and I also find them to be a bit too much opinion-based. Nobody really gave any insight about the etymology and origins of those characters. I found this interesting article, that I will report fully below, that addresses exactly this point and seems to give some explanations that go beyond "looks ...


8

... what might be the reasoning for naming the whisky "season(s)" and then "translating" it to the Kanji "time(s)" 時{とき}? The word "time" can refer to many things -- the current moment, a span of time, a season, a time of life, several years. Just as in English, Japanese とき has various shades of meaning, one of which ...


7

Yes, 黒 is the 新字体{しんじたい} (simplified) form of 黑, which took the two dots at the top and turned them into a straight line. The same simplification can be seen in 曾 -> 曽. This was all part of the 1945 simplification scheme in Japanese. 黑 is still used in chinese though, both simplified and traditional, and has the exact same meaning of "black", as you pointed ...


7

As it turns out, I actually researched this phenomenon the other day while doing some reading up on 旧字体【きゅうじたい】. As it turns out, what you're referring to are 書換字【かきかえじ】. Essentially, with the promulgation of the 当用漢字【とうようかんじ】 in 1946, the Japanese government decided to try to encourage some additional, more informal simplifications to bring vocabulary ...


7

What is this kind of variation called? Like is there a name for it? In English they are called "variant (character)", in Japanese 異体字 itaiji. There are different types of variants, often though they come in pairs, one being a "traditional" character (旧字体 kyūjitai) and another a "simplified" character (新字体 shinjitai). This is for variants used in ...


6

The kanji 氣 is an old alternative form of 気. You may see this kanji in calligraphy arts, historical documents and such, but in modern usage this word is always 元気.


5

Perhaps it's simply because her family name, 花澤, had been used before the use of 澤 was prohibited in 1948. (BTW, 花澤香菜 is a 芸能人 but this seems to be her real name.) You cannot use 澤 for given names of newly-born babies today. (i.e., 沢子 will be accepted by the government, but 澤子 is not). However, kanji of existing names (including both family names and given ...


5

聲 (on-yomi: sei/shou, kun-yomi: koe) is part of collectively-called "旧字体" (kyujitai) form, in other words it is pre-simplified version of 声 (see complete list here, some even originated from 略字 or abbreviated form commonly used in handwriting). Since currently there was no rule to ban former characters due to historical reasons, they're still continue to ...


5

「 聲{こえ} 」 is the old form of 「声{こえ}」, so the former is currently not taught in school. 「 聲 」 can be found in creative writing such as poetry if the author's sense of aesthetics calls for it, but it is not a kanji people use in their daily lives at all. The two kanji have the same meaning but they are hardly "interchangeable" for the reason discussed ...


5

In older times, 國 (modern 国) was the suffix for provinces, generally read as ~のくに. Japanese Wikipedia article for Musashi Province, corresponding English Wikipedia article. 小佛山 is the older spelling for 小【こ】仏【ぼとけ】山【やま】 ("Little Buddha Mountain"), which appears to be an older or alternative name for 城山【しろやま】 ("Castle Mountain") in modern-...


4

I just think that the traditional versions look better. This question also applies for kanji that have a similar problem like 国 and 國. As for 龍 vs. 竜, I agree that the traditional version looks better. I'm also fond of the shape of 龍 than that of 竜. If you search for images on the Internet with a keyword of "凧{たこ} kite", you'll find that 龍 is more ...


4

General principle is that if there is a rule for how the simplification was performed that stretches across several characters, it did not exist independently prior to 1946. The cases where the character did exist prior to 1946 tend to fall into the following categories: One of several competing forms was chosen to be the official form An older character (...


3

釋: The English wiktionary may be incorrect or incomplete. I suggest you cross-reference with a kanji dictionary. Here is a screenshot from my electronic dictionary (新漢語林): As you can see, 釋 is marked as a 旧字(体) of 釈. You may also try the glyphwiki: 釋 on glyphwiki. The google android IME tells you this as well when converting しゃく. Luchuan: Here is an ...


3

繡 (U+7E61) is the kyūjitai form of 繍 (U+7E4D), in the same way 肅 (U+8085) is the kyūjitai form of 粛 (U+7C9B). The stroke order for 肅 (U+8085) is available, on Tangorin for instance: For reference, the two bottom parts you're mentioning are made of 片 (U+7247) and 爿 (U+723F), but their respective stroke orders slightly differ from the ones in the combined ...


2

学研漢和大字典 【深酷】(シンコク) ⇒深刻 漢字源 【深刻】 ① 〔『深酷』とも〕態度や刑罰が非常にきびしくむごたらしいこと。 ② ふかくほりきざむ。 ③〔国〕情勢などが切実でいたましい。 ④〔国〕情勢が切実で重大である。 So as the kanji implies, 深酷 is an alternative spelling with a nuance of a grave or harsh or atrocious (酷い【ひどい】, 酷い【むごい】) situation. Perhaps it is worth noting that the Agency of Cultural Affairs considers 深刻 more common: 文化庁 語形の「ゆれ」の問題 漢字表記の「...


2

類 = 米 + 大 + 頁 類 = 米 + 犬 + 頁 Naturally, 犬 has one more stroke than 大, so that 類 has one more stroke than 類. The latter is a (常用外) variant of the former (but, as snailboat points out, is listed as 旧字体 variant in the 常用漢字表). The variant is also contained in the 人名用漢字 list.


2

The first contains 大 rather than 犬, hence one less stroke. They both mean kind/class/type, but I'm not familiar with the second Kanji. Googling it returns results as if I'd entered the first one.


2

Modern Chinese differentiates between Traditional (Taiwan, Hong Kong, etc) and Simplified characters (mainland). One might assume that Japanese Kanji and Traditional Chinese are the same thing; not so. The Japanese have made a number of their own simplifications. Here are a few examples of Kanji that are considered "archaic" by Japanese standards, ...


2

「黒」 came from a clerical script shape which was adopted as official in Japan. Both 「黒」 and 「黑」 co-existed in various locations, with 「黒」 being made obsolete in Chinese-language regions in recent times. 商甲燕758合集6976西周金𩫖伯簋集成4169春秋金鑄子叔黑簠集成4571 秦簡封診式23睡虎地秦簡今楷  戰國・楚簡174曾侯乙墓簡東漢隸史晨奏銘 常用楷  「黑」 originally depicted a person 「大」 drawn with an emphasised head and ...


2

It does not really matter, most of the cases you should use those that are 常用漢字, which means you should use 国 or 竜. As a matter of fact, although their meaning are exactly the same, 旧字体 like 國 or 龍 feels more serious and cool to some people. For 竜, as the word are used to translate the western word "dragon", it feels more evil and dark. 龍 in the other ...


2

Just to give some more details, I found a question on chiebukuro just about the difference between the two kanji 亞 and 亜. Let me quote the answer: 亞は亜の旧字体ですね. 1949年に当用漢字字体表というものを 作る以前は「亞」「亜」どちらも使われていましたが 漢字をなるべく単純なものに統一するために 今は亜が使われています. ちなみに、どちらも名前に使うことができます. So according to this 亞 is just an old form of 亜. Specifically, before the list of daily-use kanji ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible