New answers tagged

1

I would have liked to just comment on Ben's answer, but my reputation doesn't allow me to. I am doing the opposite, translating a Japanese website into English, and they use "desu-masu" forms. When they want to refer to their company, they sometimes use "弊社" or "私たち" as in: ユニフォーム胸部分に弊社のロゴを掲載させて頂いております。 私たちが生み出す価値のインパクトは行動の質と量の掛け算で決まります。 And when ...


0

I was recently hired at a consultancy agency to translate their web page to Japanese. I already with the basic buttons from the webpage and everything. But when it comes to translating page's information that is addressing the reader, I don't know how should I write it (keigo, son keigo?) :( In-company web pages are usually just polite formal Japanese, so ...


Top 50 recent answers are included