Hot answers tagged

29

Yes, absolutely. It's called "style shift." There's a whole book about it, and it's covered in brief in A Dictionary of Advanced Japanese Grammar, but in short: The most common place to hear style shifts is when the background style is polite. In most conversations in です・ます style between native speakers you will hear shifts to plain form. Here are some ...


13

I feel that the expressions you listed include "super-polite" apologies which would be a bit too much in this situation. The professor would be surprised if you really used these heavy expressions. (And it would be more true considering the fact that he knows you're not a native speaker of Japanese.) Among those, 大変失礼いたしました is probably the safest, and you ...


11

Technically speaking, ~しております is the humble form of ~しています, as you pointed out. It would have been better to use the consistent expression. However, among the various Japanese humble expressions, ~おる is one of the mildest, and in some dialects おる is just another plain verb used instead of いる. Some people even say おられますか, which is technically a strange ...


11

I don't understand why the same logic can't be applied to お世話になっております お世話になっております is not the same construction as お V になる. It is originally from the phrase お世話になる or お世話になっている and may have a superficial similarity to お V になる, but they are different. Some points to consider: 1. 世話 is a noun, not a verb. Yes, you can attach する to make the verb 世話する, but you ...


9

Asking someone to speak in plain Japanese is not rude if it's done nicely. However, asking someone to speak in Teineigo seems strange, I would say. Because it sounds like a challenge. Keigo(敬語) is composed of Sonkeigo(尊敬語), Kenjogo(謙譲語) and Teineigo(丁寧語). So, a Teineigo-only conversation sounds like a sorting Keigo quiz or something. How about asking them ...


8

でもリトリートがどんなものかは、However as for what kind of thing the retreat is スケジュールをご覧になって頂くと、if you look at the schedule 一番分かると思いましたので、I thought you would best understand so 未完成ながらも while not complete 送らせて頂きました。I sent However I thought you would best understand what sort of retreat this is if you took a look at the schedule, so I went ahead and sent it though it's ...


8

This looks primarily like a 敬語{けいご} problem, more than a syntax or semantics problem. お使いいただく is 敬語, and 食べる does not match it at all. 食べる is neither 尊敬語 nor 謙譲語. This means that 「ご飯を食べる」 is not even polite when 私 is the one doing the eating. There are many ways to say (あなたが)食べる in 敬語: 召し上がられる お召し上がりになる (*1) お食べになる etc. (私が)食べる in 敬語: いただく ちょうだいする Your ...


7

写真をお届け! I think it's short for 写真をお届けします! or 写真をお届けいたします! "We will deliver a photo/photos to you!" お届けする is the humble form (謙譲語) of 届ける. Examples: ~をご報告 / ご案内 / ご連絡 / ご紹介(いた)します!--> ~をご報告!/ご案内!/ご連絡!/ご紹介! キャンペーン情報をお知らせ(いた)します!--> キャンペーン情報をお知らせ!


7

とのことです is a hearsay and a bit formal way. For example, your boss said Mike is working at 碑文谷警察署の本町二丁目交番. Then, your business partner asked you where Mike is working at? So you answered 碑文谷警察署の本町二丁目交番とのことです。 If you like to express it in common way, you can say Mikeは碑文谷警察署の本町二丁目交番で働いています。


7

It just means "You can use this table" (e.g. a hotel employee explaining to a guest). 「こちらのテーブルをお使いいただけませんか?」 means "Could you use this table (instead)?" (maybe the guest sat at a wrong table).


7

Practically, you can consider お父【とう】様/お母【かあ】様 as the most polite form. It's a safe word in every formal speech, even at a wedding ceremony or funeral, as long as you don't forget the prefix お. 母上/父上/父君/母君 are mainly heard in pre-war history dramas. A few old people may use these words when they make a very formal speech, but I would avoid them. If I heard ...


7

is いらっしゃいませ usually just said in a service-oriented environment (such as restaurants, hotels, and shops)? Yes, it is. I think it's not wrong in your office but a little weird. "お待ちしておりました。(Omachisiteorimasita)" may be best for this situation. It means like "We(I) have been waiting for you."


6

There are several "categories" within keigo, depending on the type of meaning that you want to convey: 尊敬語, 謙譲語, 丁寧語 and 美化語. The 2 forms you ask about here, お(ご)〜になる and お(ご)〜なさる both are 尊敬語 forms, so they serve the same purpose and have the same function in politeness (i.e. as 尊敬語 they serve to "elevate" the grammatical subject of the sentence). So, ...


6

時間がなかったからパーティーに行きませんでした。 時間がありませんでしたからパーティーに行きませんでした。 While the second one is relatively a bit politer than the first, neither of these are very casual nor polite. If you said these directly to the host of the party, the host would probably feel offended. If you said these to your close friend, he/she would feel that the "~でした" part is unnaturally ...


6

Basic rules are: One polite marker per main clause Beware that it's not "per sentence", since a sentence with coordinate conjunctions is deemed to have multiple top-level clauses tied with them. 〔彼は弟だ〕が〔そんなに仲が良くない〕 + [politeness] → 彼は弟ですがそんなに仲が良くないです。 (polite markers retained) × 彼は弟だがそんなに仲が良くないです。 〔〔道にいる〕男は面白いね〕 + [politeness] → 道にいる男は面白いですね。 (...


6

丁寧語 is about who you are talking to. Its use is to be polite to your listener/reader. 尊敬語/謙譲語 are about who you are talking about. These patterns show respect to the agent. 謙譲語 to lower yourself (or someone on the same side as you vis-a-vis your listener) and 尊敬語 to raise the person you're talking about. Thus, you can say 先生からみかんをいただいた。 or ...


6

Respectful language is in part about indirection, so rather than saying "Because I want a scholarship please write me a letter" (which to me as a native speaker of English who has written recommendation letters for students sounds pretty rude), I'd say "I am planning to apply for the X scholarship, and I was wondering if you could write me a letter". My ...


6

In this case, なります is not used in the usual sense of "to become", but as a marker of politeness. To be precise, it is 尊敬語{そんけいご}, respectful language. It is typically used by combining: お or ご, followed by a noun, and end it by になります. A correct example that supposes evolution: 自動車免許を取得して、15年になります。 Typically, it would be replaced by です or だ in more ...


6

ご覧になる is an honorific form of 見る ("to take a look", "to watch"). お会いになる is an honorific version of 会う ("to meet"). お目にかかる is a humble version of 会う ("to meet"). お伺いする is a humble version of 伺う ("to visit"). Options 1 and 4 are semantically wrong verb choices. Although は is omitted, the topic of the sentence in question is clearly 私. By starting a sentence ...


6

In short: 敬語 consists of 尊敬語, 謙譲語 and 美化語. お/ご as a prefix can form either 尊敬語 or 美化語, or neither. The concepts of 尊敬語 and 美化語 are mutually exclusive, but お/ご can be found in both. You have to remember which お-/ご-words are 尊敬語. For example, お/ご as a 尊敬語: お名前, お着物, お住まい, おビール, ご婦人, ご来店, ごゆっくり (Can be only used to refer to something that belongs to your ...


5

If you're really grateful for the offer, and you'd like to stay in touch with X会社, but you can't help but turning it down, then you can't be too polite. You could write something like this: 非常に魅力的なご提案をいただき、ありがとうございます。○○様に誘っていただいたことを大変光栄に思っています。 しかしながら、現在の職場でどうしても責任をもって終わらせたい仕事が残っているため、大変残念ですが、今回はご期待に沿うことができません。申し訳ございません。 今後も○○...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible