5

ほな、ひと足先に壕に行かしてもらうからね。 I think it's Kansai dialect. 「ほな」 is Kansai dialect, too. Here in Kyoto (and in Osaka and probably in Kobe as well), we often say: 行かせてもらう (in Standard Japanese) ⇒ 行かしてもらう (in Kansai-ben) 食べさせてもらう ⇒ 食べさしてもらう 言わせてもらう ⇒ 言わしてもらう 飲ませてもらう ⇒ 飲ましてもらう 見せて ⇒ 見して させて ⇒ さして やらせて ⇒ やらして etc. In Kansai dialect we often use the ...


4

やめにしいな is a way of saying "stop!" in Kansai-ben. 止め【やめ】 + に + する is a set phrase meaning "to cancel", "to stop", "to give up", "to quit", etc. Here its object is 自分をごまかすの ("deceiving yourself"). しい (also written as しー, しぃ) is a Kansai-ben version of しろ. For example, 早くしろ/早くしな ("Hurry!") becomes はようしい. See: What is the meaning of 「まちいな」? ...


3

This や/だ is a copula, and と is a condition marker ("if/when"). See: Differences among -たら、なら、-んだったら、-えば, etc Therefore this 日本人だと is interchangeable with 日本人だったら or 日本人なら. A more literal translation would be "if it were (the case of) Japanese", but your translation is also fine.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible