10

That statement basically only applies for おる as a simple existence verb. Non-humble おる is very common in Kansai. As a subsidiary verb, various forms including とる/ちょる/よる are commonly used instead of standard (~て)いる, but there are considerable regional variations even inside Kansai. See this discussion. 太郎はおる。 There is Taro. / Taro is here. (≒太郎はいる) ...


9

「これアカンやつやぞ何か言わんとハードルガンガン上がってくやつやぞー!」 To insert punctuations and the omitted particles if that helped you a little, it would look like: 「これはアカンやつやぞ!何か言わんとハードルがガンガン上がってくやつやぞー!」 To translate this Kansai speech into Standard Japanese, it would be: 「これはいけないやつだぞ!何か言わないとハードルがガンガン上がっていくやつだぞー!」 「あかん」 means "no good" in Kansai. The 「と」 in 「何かいわんと」 is a ...


9

叫んどんねん is short for 叫んどるねん, which is short for 叫んでおるねん, which is 叫んでいるんだ(よ) said in Osaka-ben. There is no negation. おる is used instead of いる in many western dialects to denote progressive aspect. See: おる in honorific contexts and Existence verbs in the Kansai Dialect ておる/でおる very commonly contracts to とる/どる. See this chart. /r/ + vowel before /n/ can ...


8

「ほな前座はこれにて」 → "Well then, that's it for the opening act." 「閉店ガラガラ」 is one of the signature shticks of the comedian 岡田圭右, of the Kansai comedy duo ますだおかだ, typically used at the end of their comedy sessions. (「閉店」 means the closing of a shop and 「ガラガラ」 is here an onomatopoeia for the shutter being pulled down.) The extra 「ガラ」 in the manga could be a ...


8

「言う」+「たら」 In Standard Japanese, the only correct combined form is: 「言ったら」 In Kansai dialects, however, 「言うたら」 is also used on a daily basis. It is a regionally correct form. Currently, many popular TV personalities in Japan are indeed from Kansai (including a number of most successful ones). Thus, it is only natural that you frequently hear 「...


7

来なんだ = 来なかった. The negative past. You often hear this form in 時代劇 and from old people in fiction (think [波平]{なみへい} in Sazaesan, Dumbledore in Harry Potter...) デジタル大辞泉の解説 なんだ[助動] [助動][なんだら|なんで(なんだり)|なんだ|なんだ(なんだる)|なんだれ|○]動詞型活用語の未然形に付く。過去の打消しの意を表す。なかった。 [補説]語源は未詳。打消しの助動詞「ぬ」に「あった」の付いた「ぬあった」の音変化とみる説や、打消しの「なん」に過去の「た」が付いた助動詞からとする説など、諸説がある。...


7

Yes we do! :D Here in Kyoto we use both わからん and わからへん. I think Osakan women rather use わからん. As for ならん, I think it's あかん in Kansai. Yes, we Kansai women use it daily, too. We talk like: あかんって。(=だめだって。) あかんやん。 あかんやろ。 (=だめだろう。) 知らん。(=知らない。) 知らんで。(=知らないよ。) 知らんわ。 知らんし。 あらへん。(=ない。) あらへんで。(=ないよ。) いらんわ~。(=要らないわ~。) ありえへん。(=ありえない。) こうてへん。(...


7

「なろうた」 is how Kansai people say 「ならった/習った」 ("learned"). 「どこかでなろうたんですか。」 thus means: "Did you learn it someplace?" Other examples of this Kansaiism: ・わらった ⇒ わろうた (laughed) ・あらった ⇒ あろうた (washed) ・もらった ⇒ もろうた (received)


7

はん is a name-suffix used almost exclusively by people from Osaka/Kyoto. The level of politeness はん has depends on the speaker. Manzai comedians, geisha, or stereotyped heavy Kansai-/Kyoto-ben speakers in fiction may use はん everywhere, even when they're being very polite (e.g. お客はん, 社長はん). But I believe most real Kansai-ben speakers consider it as a ...


7

Regarding 「ああ」, it is only the adverbial form of the 「あ」 from the famous 「こそあど」. It means "like that", "in that manner", etc. Thus, 「ああなる」 means "to become that way". Note that this has nothing to do with Kansai speech; It is used all over the country. The adverbial forms for こそあど are: こう、そう、ああ and どう With 「ああ」 taking a different form from the other ...


7

It is the negative て form of the verb する. This is common in many dialects and not just Kansai. It is the standard way of speaking on Kyushu. Note that the conjugation in question can be used for two different conjugations in standard Japanese, both of which are applicable but with different nuance: せんで = しなくて せんで = しないで The former means that you do not ...


6

やろ (or やろう) is a Kansai equivalent of だろ(う) which means "I wonder" or "I think." This の is a nominalizer which nominalizes everything before it (日本人にとっても~腹立つ). ~の(は)なんでやろ = ~の(は)なぜだろう = I wonder why ~.


6

In Kansai we say 「~~んといて(よ)」 to mean 「~~しないで(よ)」, "(Please) Don't do~~." So いきなりはじめんといてよ means いきなりはじめないでよ, "Don't start all of a sudden." or "Don't start so abruptly". I would parse it as:「いきなり(suddenly) + はじめ(verb 始める) + ん(negative auxiliary verb) + と(conjunctive particle) + いて(subsidiary verb いる -- (maybe the といて is derived from て+おいて?)) + よ(sentence ...


6

Edit. (Thanks to naruto for pointing out the correct translation.) 大丈夫!バンパー外すよりまし!笑 No problem! Better than missing the bumper! lol よりまし is より ("than") + まし ("better"). I don't quite know why, but you seem to get the opposite meaning.


6

I'm not sure due to lack of context, but there's a high likelihood that it's in Kansai-ben/Kansai dialect. What's written is Kansai-ben negation. The Hyojungo/standard version would be あなたも なかなか やるじゃないの〜 Here are some links that should be helpful: List of Hyojungo to Osaka-ben suffix conversions. Please refer to the 8th listing. (in Japanese) Wikipedia ...


6

やるやないの This is a Japanese dialect used mainly the Kansai region (Hyogo, Osaka, etc.). Perhaps you have misunderstood which words are being used in the sentence: ≠ 「やる」 + 「やらない」 ≒ 「やるじゃない(の)」


6

As a native Kansai-an I have to point out: the natural way to say it is: (a) 火遊びしたら危ないで! (b) 火遊びしたらアカンで! It'd be odd to say "しちゃあかんで" as you don't say しちゃ in Kansai dialect. ”してもうたら” has a slightly different meaning and shouldn't be used in this case. "してもうたら" is used to describe the consequence of an action, e.g. 火遊びしてもうたらもう許してもらえへんで ...


5

In Kansai-ben (or, in Kyoto and Osaka), we say: 〖する〗(do / will do): 「する、言う、くる」 <-- 「する、いう、くる」 「しよる、いいよる、きよる*」 <-- 「する、いう、くる」 +おる/よる 「しはる、いわはる、きはる」 <-- 「する、いう、くる」 +はる (*also pronounced しおる、いいおる、きおる) 〖している〗(is doing / have done): 「してる、言うてる、きてる」 <-- 「している、いっている、きている」 「しとる、いうとる、きとる*」 <-- 「している、いっている、きている」 +おる/よる 「したはる、いうたはる、きたはる」 <-- 「している、...


5

The first part comes from 「当{あ}たる」, meaning "to warm oneself". We say: 「火{ひ}に当たる」、「ストーブに当たる」 , etc. You may have heard phrases such as: 「日当{ひあ}たりのいい部屋{へや}」 ("a sunny room") 「高{たか}いビルの北側{きたがわ}の日当たりの悪{わる}い家{いえ}」 ("a house on the north side of a tall building that gets little sunshine") Finally, IMHO, all the important words are used in children's songs, ...


5

The なはった is the past tense form of なはる, which is the Kansai version of honorific なさる. So [起]{お}きなはった would be like 起きなさった in standard Japanese. そら見い いよいよおきなはったあ ≂ そら見ろ、いよいよ(≂とうとう)起きなさった。(≂ 起きられた / 起きてしまわれた) Is the 「はったあ」 the past form of 「はる」 or 'to do' in Kansai dialect? The meaning is the same, just your example uses なはった/なはる. Actually we more ...


5

I am fairly certain that what you encountered is actually part of 関西弁{かんさいべん}, or the regional dialect in Kansai. Sometimes Kansai dialect is used to add a different feeling to a character. Sometimes it is to add humor (especially when foreigners use it), but it really depends on the context in which it is used. や is an element of 関西弁 that will replace だ ...


5

ほな、ひと足先に壕に行かしてもらうからね。 I think it's Kansai dialect. 「ほな」 is Kansai dialect, too. Here in Kyoto (and in Osaka and probably in Kobe as well), we often say: 行かせてもらう (in Standard Japanese) ⇒ 行かしてもらう (in Kansai-ben) 食べさせてもらう ⇒ 食べさしてもらう 言わせてもらう ⇒ 言わしてもらう 飲ませてもらう ⇒ 飲ましてもらう 見せて ⇒ 見して させて ⇒ さして やらせて ⇒ やらして etc. In Kansai dialect we often use the ...


4

It’s probably the comedians using Kansai-ben for さん?


4

As you noticed, the auxiliary verb よる, used in the form of "連用形+よる", mainly in the western part of Japan, has two different functions. One is よる used to form the progressive form, which corresponds to ~ている in 標準語: 「今、なにしよるん?」「勉強しよるんじゃ。」 (広島弁) ≒ 「今、なんしょーん?」「勉強しょんじゃ。」 (contracted 広島弁) ≒ 「今、何しているの?」「勉強しているんだ。」 (標準語) ≒ "What are you doing now?" "I'm ...


4

This is western Japan dialect which is equivalent to だなあ in standard Japanese. It's a part of Kansai dialect in the broader sense, but I think this のう is not very common in typical Kansai-ben spoken in Osaka. AFAIK It's mainly used in Chugoku/Shioku, which is located further west from Osaka.


4

~のだった means "should have", and んやった is just a colloquial dialectal form of that. So pretty much your number 2.


4

These instances of 感じ don't contribute much to the content of the sentence. They are almost like fillers, like the English "like". Hence this translation: Right now, I'm, like, trying various approach to solving the problem and, like, helping with the prototype testing, with C and others, you know. The meaning wouldn't change if they were removed ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible