The general method of counting in Japanese poetry is by a rhythmic unit known as the mora (morae or moras in plural). A mora is (essentially) the length of a single (full-sized) kana; so is a bit different from a syllable.
A long vowel is counted as one syllable, but two moras. e.g. えい is a single syllable, but is two moras.
ん is ...
The canonical rule is as follows:
Use hiragana for a subsidiary verb following a te-form, e.g., (持って)いく, (読んで)みる, (作って)おく
Use kanji for the second component of a compound verb, following a 連用形, e.g., (やり)直す, (食べ)切る, (降り)始める, (読み)終わる, (動き)回る
(Except for verbs that are usually written in kana anyway, e.g., (言い)かける, (考え)あぐねる)
Therefore, ふりだした is normally ...
Good question. The poster is referring to the reconstructed 8-vowel system for Old Japanese (上代特殊仮名遣) which is inferred from the presence of two ways of transcribing /e/ and two ways of transcribing /o/ with man'yōgana.
According to the Wikipedia article on 上代特殊仮名遣, there was no consistent way of indicating these in kana (naturally, since at the time the ...
As you may or may not be aware, Japanese employs three writing systems: Hiragana, Katakana, and Kanji.
Hiragana and Katakana, collectively called Kana, are phonetic writing systems that were developed and modeled after Kanji. Hiragana came about from a modification of cursive script of certain Kanji, whereas Katakana are pieces of these Kanji, repurposed ...
Just as you have used various English suffixes to turn nouns into adjectives ("-ly", "-ish", "-ful", ...), there are a number of ways to do this in Japanese, too. Most important ones are:
損 (disadvantage) / 損な (disadvantageous)
不思議 (mystery, wonder) / 不思議な (mysterious)
真 (truth) / 真の (true)
永遠 (eternity) / 永遠の (eternal)
子供 (child) / 子供っぽい (...
So my reasearch has been a little bit unusual for this one, but I found the following from reddit's r/learnjapanese:
Dakuten/handakuten on kana where they would normally not be found can imply a muffled, nasal, or slurred sound.
I also found some sources on this stack exchange as well. Their question was about dakuten being applied to あ.
Note that in Japanese poetry, there is a marked avoidance of moraic ん as well as Sino-Japanese lexicon and onbin, so the question is often irrelevant as all the syllables occurring are of form CV. However, if required, きょ would be still one syllable (strictly saying, mora), while じゃく or った be two.
The question would be difficult to reach an answer because there is no other similar case, to my knowledge, commonly using two distinct set of letters that have equivalent phonetic values outside those bicameral writing systems and Japanese. In both cases, relationship between sets are conventionally and discretely defined, not such that a general ground has ...
(1) First of all, Japanese uses 5 separate scripts, not 3. They are:
All of these scripts are used frequently in Japanese, so it is not correct to say it only uses 3 scripts.
(2) Secondly, you ask why romaji are not considered to be two separate scripts since they have upper case and ...
You can use 段【だん】 (literally "column") to refer to the vowel of a kana. For example, エ段のカタカナ refers to エ, ケ, テ, and so on. (As an aside, 行【ぎょう】 refers to "row", i.e., consonant. ダ行のカタカナ refers to ダ, ヂ, ヅ, デ and ド.)
With this, the idea of:
Replace the "-u" with "-eru."
can be conveyed like so:
This is simply because 考え has many meanings and is translated into English in various ways. 考えを示す is not really a tricky idiom; it's a set phrase that means "to show one's 考え", where 考え can be an idea, a plan, a suggestion or an opinion depending on the context. In your example, 考え refers to his plan.
Firstly none of this is about grammar. I have edited the question tags. Now on to the main question.
The choice between katakana, hiragana and kanji is only relevant in the written language. It is possible to write everything in hiragana or katakana, but it would make it rather difficult to read. For example, some books for young children are written ...
I'm guessing that either you misheard, or if you've posted the text as seen, then whoever transcribed it misheard.
The key phrase here isn't 方【ほう】を貸【か】す ("to lend a way"?), which doesn't make sense, as you correctly note. That rendering seems like a mondegreen, a goofy phrase based on mishearing something.
The phrase is instead probably supposed to be 法【...
First of all, I am also no expert, but I have been looking at classical Japanese orthography recently and noticed that many of the "spelling-change rules" seem to follow the same logic as some modern Japanese's collocations/"slang".
For example the simplifying of words by seemingly merging sounds: わからない → わかんない。If you take けふ and pronounce ふ as hu not fu, ...