It's a matter of stylistic choice which is hard to explain logically. It's kind of like asking why many Western companies adopted lowercase logos these days, which apparently look "grammatically wrong" to English learners :-)
In general, katakana names often have a "international", "modern", or "technical" impression, which is definitely good for a high-...
I'm Japanese native speaker.
In my opinion, little "っ" at the end of sentence is not pronounced at all.
However, it often indicates "small" (not so serious) emotions of speaker, I'll show you some example, comparing with other two expressions for writing:
(All sentences mean "Don't be silly")
As you see, first sentence is ...
The simplest explanation is that たばこ is often written in hiragana because it was borrowed so long ago that it has nativized. (Sorry, in a rush -- details to be posted later.)
There are a few words that are definitely borrowings, but that were borrowed so long ago that they are treated as native terms, and they might even have kanji spellings.
If we want an authoritative source, we could look at the official terminology used by the Japanese government as set out by the Agency of Cultural Affairs (文化庁) (might be familiar name to some people as their page about 二重敬語 gets referenced here sometimes).
They start by saying only to use kanji from 常用漢字表・付表 in the normal form of the character.
They go on ...
Main question: Why do they use sometimes small version of katakana ヵ 'ka' in a word?
The small ヵ here actually derives from the kanji 個 or 箇, used as the generic counter for things. This was abbreviated to 个, and in turn, this became the regular-sized ケ or small ヶ seen in words like 一ヶ月. Since the counter in these contexts is read as ka, this abbreviated ...
I did 尻取り games when I was a child before the war—more than 70 years ago—as every child did.
尻取り was one of the most popular and inexpensive games played among pre-war children, because they didn't have video games or smartphones to kill time as today's children do.
I and other children never paid attention to whether the ending letter of the ...
I heard notation method of them were enacted in the period of Showa after WW2.
This is a post card that was made before Showa era. はがき is written as はかき on it.
However, actually it seems that they are used since long ago.
It seems that 濁点 was used since Hiragana was invented in the 10th century and that 半濁点 was invented by Portuguese missionaries in the ...
Most modern style guidelines say that adverbs, including しばらく, should be written in hiragana. (examples of adverbs which should be written in hiragana.) It is true that some adverbs are simple enough even in kanji, but many people are conscious of this rule and tend to use hiragana versions.
I think this rule came into existence somewhere during the ...
The short answer is "yes you can." You can always write every Japanese sentence only in hiragana if you don't care how it would look like.
But what's the reason for doing so? If you are a total beginner and don't want to use characters you are not familiar with, then okay, that's one of the valid reasons to do so; sticking to hiragana might imply you wrote ...
What you're seeing isn't any kind of "dialect spelling" or "pronunciation spelling", but rather the historical spelling. Historical spellings are the kana spellings from before the spelling reforms of the late 1800s up through the mid-1900s. These older spellings often reflect the etymologies (word roots) of the terms.
For more about ...
Some 表外漢字 like 狼 and 嘘 are perfectly safe in ordinary writing. Some are simply too difficult. It largely depends on the character. Personally I can read 鰐 but not 鰰/鱸. See also Why are the names of plants and animals often written in katakana?
旧字体 was the standard way of writing in the past, so it's natural if the text is related to periods before WWII. It ...
No, the vast majority of word-end わ are not interchangeable with は.
A few words contain は read as わ (wa) as part of the word.
こんにちは ("hello"; read as こんにちわ)
こんばんは ("good evening"; read as こんばんわ)
では ("now", "so", "then"; read as でわ)
それでは ("now", "so", "then"; read as それでわ)
ならでは ("unique to ～", "only found in ～"; read as ならでわ)
They are spelled as such ...
Dakuten change the consonant of a kana in a specific way - namely, they add voicing to a voiceless consonant. So さ /sa/ becomes ざ /za/, and so on. But what about sounds that are already voiced, such as /n/? What in the world would な゛ even mean? You can't make /n/ any more voiced than it already is.
As for handakuten, they exist specifically to add /p/ back ...
The upshot is that you should try to look at the explanatory notes of the dictionary you use and try not to get too attached to a particular notation. Knowing that kanji have a main reading, possibly with okurigana is usually all you need to know to make sense of a dictionary entry.
Here are some examples, which are frequently encountered:
History of smoking is pretty long in Japan to say たばこ is a borrowed word, though it’s certainly foreign origin.
According to Wikipedia, there’s two theories about the time of the tobacco coming to Japan. One is at the time guns were brought into Tanegashima by Portuguese for the first time in Japan in 1543, and the other, it was imported much earlier than ...
With the writing reform almost most instances of the old ぢ・ヂ and づ・ヅ have been replaced with the homophonic じ・ジ and ず・ズ with the following exceptions:
ぢ・ヂ and づ・ヅ are still used in words containing a voiced repeated ち or つ (i.e. one that could be written with a voiced iteration mark ゞ), e.g.
ぢ・ヂ and づ・ヅ may appear as a result of rendaku (...
I understand that:
歩道 - sidewalk の- possessive particle
わき - ? に - location particle
My problem is with the わき part, I did find the word 脇 (near, by), but my dictionary doesn't says that it is usually written in kana alone.
Generally, many of us prefer わき in hiragana, but it's the writer's choice.
わき alone can't function as anything ...
This is why you shouldn't rely on romanization while learning Japanese phonology. Looking through the lens of romaji, っ and ん may certainly seem to do more or less the same thing: きっさ kissa, はっぱ happa, あんな anna, and ぐんま gumma (the last one may vary according to the practice). This is because romaji aims to make Japanese pronunciation friendly to those who ...
The (surprisingly) short answer is: In Japanese, the かな are not out of line. The romanizations that approximate these sounds as 'chi', 'tsu', 'dji', 'dzu', are the ones out of line, by virtue of the sounds not existing as an easily approximated two-letter consonant-vowel pair.
ta = た da = だ ti = ち di = ぢ tu = つ du = づ te = て de =
で to = と do = ど
A lot of the times, but not always, this originates in literature. A word like しばらく came up through Heian and Kamakura female writers, so they were written in hiragana from the beginning. 石鹸 on the other hand has its origin in Meiji when a lot of new and fancy Western products entered Japan. There was a need for words that would also describe its utility and ...
There's probably too many different reasons why カナ and 漢字 are used / not used in contemporary Japanese. I don't know all the rules, but I will mention two: (1) katakana are used when the 漢字 are considered too hard to write (癌 becomes ガン) and (2) grammatical uses of verbs, i.e. helping verb type uses do not use 漢字.
It is because the original inventor of Toyota was a man by the name of Kiichiro Toyoda with a D. Both the Katakana and Hiragana with the ten ten for the Da sound make for the name to have 10 strokes. In Japanese the number 10 or 十 in Kanji has the connotation of being at a cross roads. While the number 8 or 八 in Kanji is lucky because it widens at the ...
The first phrase 花よりもなほ can be split into 3 words: 花-よりも-なほ. Its meaning is "more ... than flowers."
なほ seems to be an old representation of the word that is written "なお" today (which is an adverb). なお is for emphasis in this phrase. なお can typically be used to emphasize comparisons.
In the second phrase 闇もなほ, なほ seems to be also an emphasis. Its meanings ...
In general, if you want to be sure of the correct kana spelling for a Japanese name, your best bet is to find out what kanji it's typically spelled with, and then find the matching readings for those kanji.
In this case, looking up "Shinya" (as a surname), it appears to be most commonly spelled either 新谷 or 新屋. For both of those, the kana spelling would be ...
「モノ」「もの」「物」, There is a reason to use for each of them in many situation, but few people use them consciously.
Therefore, there are many people who use them incorrectly.
Some people use hiragana to soften the mood of a sentence.
there are general rule.
モノ： When it includes other meanings as well as the meaning of the kanji
もの： When used as ...
Simply the stylistic choice to use a variant pronunciation. [tju], [tʃu], and [tu] are all allophones in English. Japanese typically uses [t͡ɕu] (close to [tʃu]) for Neptune because it's the closest match to the native phonological "rules". This atypical (much more so than トゥ) form is just "artistic freedom" IMO.
I disagree with the other answer. Writing ナントカ ナル サ is not familiar modern orthography, but it's not "completely wrong". In fact, there is a very famous poem written with native words in katakana, which all Japanese people know by heart:
Putting spaces between the words is weird but not so bad as to make the tattoo an ...
"支払" and "支払い" are almost same in the meaning and interchangeable with each other.
When to use them is also a very controversial issue even for Japanese and me.
From my understanding, "支払" is used mainly in official and commercial use including contracts and "支払い" is used in other cases.