To explain the phrase, it seems the phrase 'I can eat glass, it doesn't hurt me' was collected in a variety of languages by someone at Harvard University in the 1990s.
"The Project is based on the idea that people in a foreign country have an irresistable urge to try to say ...
The translation of Google Translate is almost fine, but ガラス is not a glass for drinking but glass as material. See this question. I don't think it's a well-known idiom, proverb, joke, cliche, etc. It's just a weird Japanese sentence that is grammatical but nonsensical.
Anyway, how is this bug related to the meaning of the Japanese text?