Hot answers tagged

10

引用文の終わりに、括弧に入れて (訳は筆者による) ←recommended または、(筆者訳) ← recommended (拙訳) (私訳) のように書くとよいと思います。


7

It looks to me like [蝶結]{ちょうむす}び. We also call it [蝶々結]{ちょうちょうむす}び, or more casually ちょうちょ[結]{むす}び. [蝶]{ちょう}, or [蝶々]{ちょうちょう}, ちょうちょ means "butterfly".


5

I don't think it's quite a catch-all phrase, but I guess people may use ゼミ for smaller specialized classes with more professor–student interaction, even if the professor actually gives all the lectures/talks. (I guess in this case you would use "course" and not "seminar" in English.) I don't think ゼミ would be used for the main compulsory classes in an ...


4

I think 電撃 is not so strange as a translated material, but anyway... I'm afraid I don't know the standard way to assert your translation of a certain expression is correct without disclosing the original English phrase. Something like (この部分は原文を直訳したもの) might work, but that's annoying and uncommon. In general, it's a common practice to specify the original ...


3

時間の関係で1節飛ばします might be a plain expression, but... What occasion have you got in mind? Your dissertation defense, say? In that case more polite expressions will be preferable. * added * You will read your paper at a conference? Then 時{じ}間{かん}の関{かん}係{けい}で、次{じ}節{せつ}は割{かつ}愛{あい}させて戴{いただ}き、第{だい}x節{せつ}に移{うつ}ります (where "x" is the section where you are to ...


3

絵コンテ is a relatively specific term that refers to storyboards like this. They always have pictures, as the kanji 絵 suggests. It's also a job name, and you can see the word 絵コンテ ("storyboarding") in the staff roll of an anime. 絵コンテ is critically important in the production of animes and CG movies, but many Japanese live-action films or dramas do not have ...


3

まああんなのは棚からなんとやらだ in this context means "Well, it's just that I was lucky" or "Well, that was only a godsend (goal)." The player is not confident of his own kicking skill although he have made a great kick before this. As you have correctly guessed, 棚からなんとやら refers to a well-known idiom 棚からぼたもち. See this answer by @goldbrick for the explanation of なんとやら here....


2

Modern yakuza organizations tend to camouflage themselves using common terms used by normal companies and NPOs. The name of such an organization itself can be camouflage. ~組 is the traditional naming convention which is strongly associated with yakuza (and construction companies), but some use confusing names like ~興業. From Wikipedia: 創設者の姓名や拠点とする地名、「任」「侠」...


2

I think it means to never get run out in the game. In Japanese Mahjong there is a rule in which if your score gets to negative the game ends. It is called "Running out".


2

「[割愛]{かつあい}」 is a formal word so appropriate to use in a formal situation as suggested by eltonjohnさん. 「[飛]{と}ばす」and 「[省略]{しょうりゃく}する」 have similar meanings, but 「割愛する」 is more appropriate in this case, because 「割愛」 is formal and has a special nuance for it. While 「飛ばす」 and 「省略する」 simply mean "omit", 「割愛する」 means "I do not want to omit [this/it/etc] but now ...


2

The kanji 容 carries the meaning "to accept", "to allow". Similar constructs include 許容 容認 容赦 etc. The 容 here is used for the same meaning. I.e. 耐容 does imply how much it can tolerate harm being done. 耐性 on the other hand is neutral. To recap, 耐性 can be used to refer resistance against both benefit and harm, while 許容 can only be used for resistance against ...


2

I think this song saying about the mental state of a rapper challenging free style rap competition. So based on this, シラフ seems saying rather "sane", "normal", "calm," etc. than being "sober". ミスターハスラー楽屋から火だすな ミスター probably means self proclamation to represent something. ハスラー probably means a drug dealer as you said and a rapper from their own indie ...


1

Probably you are checking the patent of 多重巻きパイプ用Cuめっきステンレス鋼板およびその製造方法 by 日新製鋼. I do not understand the whole detail of the patent for sure, but 融着{ゆうちゃく} should be related to 「セルフブレージング」: "self-brazing" since the background:「背景」of the patent says 『多重巻きパイプは、Cuめっきを施した鋼帯を造管用ロールで巻き回してパイプ形状に造管し、還元性ガス雰囲気中でCuの融点以上に加熱することによってCuめっき層同士を融着するセルフブレージング(以下、ブレージング)...


1

I think 自己実現(Self-actualization) is appropriate for the word you are looking for. It means 自己の内面的欲求を社会生活において実現すること. That is "to become exactly what one wants to be". https://kotobank.jp/word/%E8%87%AA%E5%B7%B1%E5%AE%9F%E7%8F%BE-73074 悟り is the word for buddhists.


1

これは不良・ヤクザまがいの生活を経験しつつも日本の大学に進学して最終的にラッパーになった輪入道本人の半生の歌のようです(ソース)。なので恐らく、この「マガジン」とはマンガ・グラビア雑誌のマガジンのことだと思います。腹部にグラビア雑誌を巻いてパンチやナイフなどから防御するというのは以前に本当にあった話のようです。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12149865107 これは、昭和期のヤクザ達がよく使った防御手段です。ジャンプのような再生紙ではなく、写真雑誌。(ツルツルした写真のページは密度が非常に高い) 写真のページが多い雑誌を、腹や胸に入れ、細いベルトかサラシで固定するわけです。 密度の高い写真系の雑誌は、厚さが1㎝もあれば、...


1

Magazine can have two quite separate meanings in English: a periodical publication containing articles and illustrations. a chamber for holding a supply of cartridges to be fed automatically to the breech of a gun. And the same applies to the Japanese 外来語 word マガジン too: 雑誌 (銃などの)弾倉 In the context of the song, the second meaning could be the most relevant,...


1

For general purposes, if something is "scalable", we mean it can be expanded or extended usefully. Expansion or extension in this sense is 拡張 (kakuchō) in Japanese. So to say it's extendible, we would say it is 拡張可能 (kakuchō kanō). The quality of being extendible / scalable would be 拡張可能性 (kakuchō kanōsei), or possibly just 拡張性 (kakuchōsei).


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible