8

There's not really any way of interpreting なかなかいいじゃない as anything but a rhetorical negative. Firstly, you would never ordinarily make いい negative by suffixing じゃない - it would always change to よくない. So this makes it clear that the じゃない is a rhetorical feature affixed to the sentence more generally rather than a negation of いい. And secondly, なかなか generally has ...


5

Interrogative phrases ending in だ (with the exception of dialects) are used to demand information. As in the following: 誰だ!・何者だ! - "Who!", "Who goes there!" どこだ! - "Where!", "Where is it!" いつだ! - "When!", "When is it!" 何だ! - "What!" 何のつもりだ! - "What are you trying to do!", "What's your intention!" おい!そこでなにしてるんだ! - "Hey! What are you doing over ...


5

This 「も」 expresses the speaker's surprise or exclamation about the (large) quantity or (high) frequency that is being discussed. It is used when the quantity or frequency exceeds one's expectations. 「[何]{なん} + Counter + も」 = "so many (noun)" 「Actual Number + Counter + も」 = "(number) + (noun) + to one's surprise" 「[何枚]{なんまい}も[皿]{さら}をつかう」, therefore,...


5

おじいさん with the long //iː// sound means "grandfather". おじさん with the short //i// sound means "uncle". In modern Japanese, these are distinguished by vowel length and by pitch accent -- "grandfather" has a downstep after the second mora, so the ji is a higher pitch than the second i: おじいさん{LHLLL}, whereas "uncle" has no downstep: おじさん{LHHH}. Looking at the ...


4

Really the pitch accent for each word depends on dialects, but in general it's not actually so hard to understand when somebody talks with different pitch accents, so maybe that's why many textbooks and dictionaries don't write much about the accent for each words. I was born in Tokyo but had army service in Hokkaido, there people refered to me as "kaWAsaki"...


4

In Standard Japanese both words are pronounced 「いる{LH}」. In Nagoya which is where I currently reside, however, 「居る」("to be, to stay") is pronounced 「いる{HL}」 and 「要る」("to be necessary") is pronounced 「いる{LH}」. So, your observation seems correct. Accents change regionally just like the colors of miso soup change regionally. The words that are pronounced 「...


4

You can definitely make yourself understood by saying 「もう1つ?」 with rising intonation, but it's better to use the appropriate counter for bottles ("本"). And we usually add some verb even in the most casual settings. To your friend, colloquially: もう[1本]{いっぽん}[行]{い}く? (行く ≒ "go on" here) もう1本いる? もう1本[飲]{の}む? If you have to say this politely: もう1本お[飲]{の}...


2

I don't think many Japanese learning resources cover it, for the intonation studies are still in its earliest stage, as far as I know. I'm not an expert in Japanese intonation either, but it's fairly easy to show the difference in my own voice. https://clyp.it/qa2xdoip It says in the following order: いいね (rising) "Sounds good." いいね (fall-rise) "You ...


1

In that situation, we would use, "もう[一本]{いっぽん}". [助数詞]{じょすうし} can be quite confusing even to native Japanese speakers sometimes. Once the beer is poured into a glass, it becomes 「[一杯]{いっぱい}」. I would say 「[一つ]{ひとつ}」 is usually used for solid objects, but it's not applicable to all solid objects, though. Here are links which might be helpful for you to get ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible