8

を is actually inputted as "wo", and should technically be pronounced as such as well, but that kana is almost completely unused except for the particle for verbs. And for a complicated reason, the pronunciation for particles is slightly different that the way to write it and becomes "o".


6

I can't tell you about the wherefore but that seems to be a shortcut associated with the letter z + hjkl-directional keys. Moreover this doesn't work with all IME (but it can be reproduced with Google IME, you can try that on Google Translate website)                   ...


2

As you mentioned in your own comment, a half-width space can be typed by Shift+Space. To answer your question about full-width space in your comment: Since the Japanese characters are in squares with same width (as oppose to the English letters with different width), it would be neat if all characters are written in the same width. Since spaces are usually ...


2

It may wider compared to the ASCII space, but it is the same width of a full-width character. For example if you write several Japanese characters with space between them, the space has the same width as the character, so it is not wider: あ い う え お


1

I can't replicate that result using mozc, which is a Google-originated IME I use on Linux, or on the standard Windows IME. In both cases they give 芸子 and then 稽古{けいこ} - the latter probably because of words like 朝稽古{あさげいこ}. I think the Google algorithm at some point has managed to confuse 妓 (芸妓) and 姑, perhaps by using some badly OCRed text as input.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible