New answers tagged


じゃあ、私は中国の説話{せつわ}が好きなので、 この場所は桃源郷{とうげんきょう}だ/です。


I would say... ここは[地上]{ちじょう}の[楽園]{らくえん} だ/です。 「このところ」 means "recently" "lately" "these days".


There is quite a literal equivalent of "heaven on earth", namely 地上の天国. (地球上 would not be idiomatic — like "heaven on planet Earth".) So you can say この場所は地上の天国です。 This place is heaven on earth.


This idiom is understood by virtually all native speakers, but ordinary people rarely use it. They usually see this phrase used by villains in fictional works. 鴨 is a duck, and in Japanese it's also a metaphor for a person who is easily tricked, just like "gull" in English. There is a phrase ~を鴨にする (or ~をカモる for short), which means "to gull (someone)". 葱 is ...


Basically it means "easy hunt/game/prey". I think "something surprising but convenient" is slightly wrong. So it can't be used like your example. Second example is correct, the phrase exists for. We love 蕎麦(Japanese noodle), and duck(鴨) meat one is really popular since Edo period. We usually put 葱(Green leek?) in 蕎麦, so if we found a 鴨 carrying 葱 and could ...


山を越える has an idiomatic meaning, which means "to pass the peak situation of something". For example, 彼女の病気の山は越えたよ(The worst situation of her illness was over), 明日でこの仕事は山は(orを)越えるだろう(The most important part of this job will be done tomorrow) and so on.


So this is an interesting translation, because what is actually being said, and the translation do not have the same literal meaning, but they carry the same general meaning as a figure of speech. In short, a Japanese idiom is being translated to an English idiom. 山は越えたよ。 Literally translates to: I crossed over the mountain. 山 = mountain は = ...

Top 50 recent answers are included