7 votes
Accepted

The origin of 首にする

I'm an etymology geek -- I love finding out how and when different words and expressions and meanings arose. I offer this as an addition to @sundowner's fine answer post. What is the origin of the ...
Eiríkr Útlendi's user avatar
5 votes
Accepted

Is 「将来が期待される」 idiomatic? Why does it mean "promising future"? Why is the passive form used in the sentence at issue?

期待する itself is more positive than neutral. It's like saying you look forward to having or seeing something rather than just saying you expect to have or see something. 将来 here refers to the future ...
aguijonazo's user avatar
  • 20.8k
5 votes
Accepted

Why say 「いるわけ」when わけ isn't an animate object?

This sentence is an answer to the one right before. (~ことのできるヤツが)いるわけがない。"There cannot be (a guy who can...)" Therefore the subject of the verb いる in this context is 「不必要な人間を消すことのできるヤツ」, ...
rk03's user avatar
  • 1,419
4 votes
Accepted

readings of north, south, east, west?

とうざいなんぼく is the correct reading of those characters when they are put together in that order. The second one being Chinese, it is natural to read it in all on’yomi. Besides, 東南 and 西北 are both ...
aguijonazo's user avatar
  • 20.8k
4 votes
Accepted

あっちゃいけない - Grammatical origin

あっちゃいけない is a very simple contraction of あってはいけない, yes. 'There must not be'. In a couple of your sentences it's である, so for example 'I shouldn't be the only one who's special', 'Why shouldn't there be ...
Angelos's user avatar
  • 11.5k
4 votes

Is there any idiomatic way to express doing an activity or behaving "like an old man" or "not in a cool way", particularly in the context of skiing?

Turn is ターン. Period. As for Dad, おやじ (オヤジ, 親父) is not bad, but you may want to choose おっさん or おじさん instead. おやじ can be used to carry a connotation of "dandy" sometimes, and recently it may ...
naruto's user avatar
  • 315k
4 votes

Is 夜だから some kind of idiomatic expression?

The short answer is no. It has nothing to do with an idiom or culture-specific phrase. (Neither of the two guys seems to think that 夜だから is a valid reason in the first place.)
naruto's user avatar
  • 315k
3 votes
Accepted

「売り言葉に買い言葉」について

The literal meaning of 売り言葉に買い言葉 is "Seller's words and buyer's words" or "Seller's language comes with buyer's language". For the function of this に, see why に can mean "and&...
naruto's user avatar
  • 315k
3 votes
Accepted

Is there any Japanese saying, proverb or idiom equivalent to the meaning of the biblical parable "The Mote and the Beam"?

Off the top of my head: 「[目糞]{めくそ}[鼻糞]{はなくそ}を笑う」 「人のふり見て[我]{わ}がふり直せ」 「[猿]{さる}の[尻]{しり}笑い」 「五十歩百歩」/「五十歩をもって百歩を笑う」 Similar/related proverbs on the net: 「[蠣]{かき}が[鼻垂]{はなた}れを笑う」 「[腐]{くさ}れ[柿]{がき}が[熟柿]{じゅくし}...
chocolate's user avatar
  • 65.5k
3 votes
Accepted

What does ひと足ふた足抜け mean here?

Yes, I think your understanding is correct. While ひと足先に and 一歩抜け出す are common expressions, ひと足抜ける is not. Still, it's reasonable to guess it's supposed to mean "他の人より1、2歩先に" or "...
naruto's user avatar
  • 315k
2 votes

readings of north, south, east, west?

In such compounds, I would rather expect that on'yomi would be used, not kun'yomi. 西 has 2 widely used on'yomi readings: さい and せい. 東西南北 happens to be pre-existing Sino-Japanese word, included in ...
Arfrever's user avatar
  • 1,516
2 votes

Is there any Japanese saying, proverb or idiom equivalent to the meaning of the biblical parable "The Mote and the Beam"?

For what is worth, I've found two related expressions at Jisho.org: 人のことを言う means "to find fault with other people rather than oneself" or "(for the pot) to call the kettle black" ...
jarmanso7's user avatar
  • 6,651
2 votes

Is "で一発だ an expression?

The sentence structure is rather simple though it does not admit simple translation into English because 一発 wouldn't correspond to a simple English word. The sentence is 食い物は匂いで一発だ with なんて adding '...
sundowner's user avatar
  • 37k
2 votes

Is 夜だから some kind of idiomatic expression?

The idea that night makes you sad is kind of a cliche in songs and poems. If you search for 泣きたい夜 and 歌, you will find a lot of songs with lyrics using the expression (or a similar one), including 『...
Yusuke Matsubara's user avatar
2 votes

The origin of 首にする

First note that there is another expression (Aの)首を切る, which means the same as (Aを)首にする. The most relevant expression in English should be head count although I think it is used mostly for hiring. The ...
sundowner's user avatar
  • 37k
2 votes

Is 「将来が期待される」 idiomatic? Why does it mean "promising future"? Why is the passive form used in the sentence at issue?

将来が期待される is an idiomatic expression, as a whole, meaning promising. It can be used in active voice as given in 大辞泉. The passive can be understood as by the public as you think. Or you can think the ...
sundowner's user avatar
  • 37k
1 vote
Accepted

How is「大口を叩く」 being used in this sentence?

それでよく is separated by a space. In this case, is this effectively a separate sentence/clause? No period or comma is necessary there, so I think it's just for readability. In situations where the use ...
naruto's user avatar
  • 315k
1 vote
Accepted

Meaning of 「内容をテキストのみに適用」

適用 never means "paste", and に does not mean "as". ("Paste as text" would have been テキストとして貼り付け, テキストでペースト, etc.) The literal meaning of 内容をテキストのみに適用 is "Apply only ...
naruto's user avatar
  • 315k
1 vote
Accepted

Is there any idiomatic way to express doing an activity or behaving "like an old man" or "not in a cool way", particularly in the context of skiing?

Please read my comments under your original question first. In this post, I'm specifically answering only to: I'm struggling to find the translation for "turns", the plural noun, as in ski ...
jarmanso7's user avatar
  • 6,651

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible