5

The fact that he is a robot is not important. Close friends and family members do not use くん/さん at all when they call one another. At classrooms, English-based names may resist くん/さん earlier because everyone knows it's not used outside Japan. Generally, mass media do not use くん/さん to address a celebrity, active sport player, etc (there are complicated house ...


4

These are honorific forms of different verbs, and the degree of respect is not relevant. いらっしゃる is an honorific version of いる, くる and (で)ある/だ. 先生は部屋にいます。 → 先生は部屋にいらっしゃいます。 Sensei is in the room. 社長は今日ここに来ます。 → 社長は今日ここにいらっしゃいます。 President will come here today. この方は王女です。 → この方は王女でいらっしゃいます。 This person is a princess. (This cannot be used with ...


4

This typically happens when you have two or more people with the same surname in your organization and they cannot be distinguished even with the suffixes such as -さん, -先輩, -課長 and -先生. If there are two 山田課長 in your office, it's fine to include their given name (e.g., 山田太郎課長) as a last resort. (In casual workplaces we also hear 太郎課長, too.) Much less commonly,...


3

This こられる is the rareru-form of くる, and くる is a subsidiary verb you probably already know. Here, both -てくる means something like "up until now". Difference between -ていく and -てくる Why こられる instead of くる? Although rareru-form is usually a passive-form, it has many uses, one of which is honorific. Meaning of お支払いを希望される方 What is the implicit subject ...


3

Was it an honorific form in the past Yes. According to this 古語辞典: まゐ・る 【参る】 [二]他動詞ラ行四段活用 ④ なさる。おやりになる。▽「す」の尊敬語。 出典 源氏物語 若紫 「今宵(こよひ)はなほ静かに加持(かぢ)などまゐりて」 [訳] 今晩はやはり静かに加持などをなさって。


3

The「ご」in「ご判断」but also the「お」in「お手伝い」both indicate that the speaker is using the honorific register. You may know that there's different levels of politeness in Japanese, and honorific is the highest level of politeness. You use this register when talking to for example your boss or to a professor.「ご」and「お」are two different pronunciations for the same ...


2

An 一般人 usually use no name suffix whatsoever when they plainly talk about someone they know only via TV or the internet. That is, you can safely do 呼び捨て. If you used さん on a regular basis, you would sound as if you were a 芸能人 or 業界人 yourself. But there are exceptions. Needless to say, when you have a chance to speak to a celebrity or someone working with ...


1

As a matter of fact, お住み致す is not a thing. So, your only choice is #2. Kenjougo that can respect places is limited to 参る (if you interpret it as secondary usage, there are none).


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible