Hot answers tagged

11

I think there are no much differences between そうだね, そうだな, そうですね and そうね. To tell the careful thing, そうですね is the polite form, and そうね sounds like (a little bit!) childish. I don't know no other versions except for dialects. By the way, そうですな is not wrong, but it sounds funny. Because if you say so, I feel like you are an elderly gentleman.


10

〜たち is a suffix which means more or less "the group to which <someone> belongs". So ぼくたち refers to the speaker as ぼく, but it also refers to the group to which they belong, and it can be used as long as ぼく is appropriate for that one person. In other words, it's not a "plural" marker, so it doesn't matter whether the group is mixed-gender or not. ...


9

It's [女帝]{じょてい}. 皇帝 is also used for an empress, e.g.: アンナ(ロシア皇帝)


9

Yes, there are several. あたし This is just a casual form of わたし used very commonly by young women. However, it has a more "adult" feel to it then うち, as I feel women between 20 to 40 yrs old use it more. うち This would be second on the list of most common, especially with young teenagers. I wouldn't expect a women past 30 yrs+ to use this form. It ...


8

Yes, 悪い子 can be used for boys. 子 means "child", and it can refer to girls or boys depending on the context.


8

Female speakers would certainly use 「素敵{すてき}」 more often than male speakers would, but it is not a female-only word by any means. I, an adult male last time I checked, use the word occasionally to describe persons and objects. I used to use it much more frequently when I was in the fashion retail industry where the vast majority of my customers were female....


8

Yes we do! :D Here in Kyoto we use both わからん and わからへん. I think Osakan women rather use わからん. As for ならん, I think it's あかん in Kansai. Yes, we Kansai women use it daily, too. We talk like: あかんって。(=だめだって。) あかんやん。 あかんやろ。 (=だめだろう。) 知らん。(=知らない。) 知らんで。(=知らないよ。) 知らんわ。 知らんし。 あらへん。(=ない。) あらへんで。(=ないよ。) いらんわ~。(=要らないわ~。) ありえへん。(=ありえない。) こうてへん。(...


8

The female equivalent of 主人 is [女主人]{おんなしゅじん}, and you would address your 女主人 as [奥様]{おくさま} or お[嬢様]{じょうさま}. (You wouldn't address her as [女主人様]{おんなしゅじんさま}.)


7

I think there are a few things in the same ballpark as 笑 worth discussing: (笑), which strikes me more as "Heh." than "lol"; 笑, which feels like "haha" or "lol"; w, which IMO doesn't really have a parallel in written English, but is the equivalent of smiling or slightly giggling while you say the sentence outloud; and ww[…], which feels like "hahaha[…]". ...


7

I think it's the usual 終助詞「よ」 (sentence-final particle よ). What I've read is that it attaches directly to nouns in so-called 女性語 (feminine speech). I think it's often used in stereotyped dialogue in fiction, so it's also an example of 役割語 (role words)--though I don't mean to imply that it's only used in fiction, or only by women for that matter! Wikipedia'...


7

It is perfectly normal for ぼくたち to refer to mixed-gender groups. For example, when I talk to a third person about something my wife and I are going to do together, I say ぼくたち. Generally, when referring to groups of single or mixed gender of which they are a member, males use ぼくたち (or some other masculine variant like おれたち) and females use わたしたち (or another ...


6

~じゃない is not particularly feminine in Standard/Tokyo Japanese, as long as the ない is relatively short (i.e. sticks to the moraic rhythm) and maintains its low pitch. I would say that the longer ない is drawn out, and the more rising pitch it is given, the more feminine it sounds.


6

I think we use the words of status and relationship with speaker than a pronoun when you call a group. For example, 先輩たち、先生たち、高校の友達、近所の人たち、etc. And we also use a person name of the group like 田中さんたち、鈴木さんたち. In addition 彼ら can be used irrespective of gender but if you want to make clear a group is mixed man and woman, you can say 彼、彼女ら(たち)は.


6

For a group made up of both men and women, you can use "彼ら." For example, 現代の若者たち、私には彼らの心理が解らない。 Today's youth, I cannot understand their psyche. 行楽地は中国人の男女で一杯だ。彼らの行動力も購買力も凄い。 The resort places are full of Chinese men and women. They are surprisingly active and demonstrate an enormous purchasing power. 番組は集団お見合いに参加した男女の姿を伝えたが、...


6

"お休みなさい" is appropriate for both genders. Maybe your male neighbors are the people who don't greet in that situation. That's it. If they greeted orally when leaving, they might say "お休みなさい", too. Just to be sure, I don't say that your male neighbors are more rude than the female neighbors. I guess some male neighbors might greet only when meeting, or greet ...


6

As @user4092 stated in the comment above, there exists no such first-person pronoun in the so-called Standard Japanese. If there existed one, someone would have answered this question as soon as you posted it. I could think of two such pronouns used in other dialects. One of them is 「わ」 used in Tsugaru dialect (Aomori Prefecture). This dialect is known ...


6

It's not common for women to use it, but it's not unheard of. It's not considered proper for a lady to use, so it sounds a bit more tomboyish and casual. Most likely the woman is also relatively close to the person(s) she is greeting on the friendship scale; or maybe just lazy. Of course, if she was a karate student and was greeting a sensei or senpai, she ...


6

Used by both sexes though it may sound feminine.


4

There are a few ways of doing it. Looking at 行く as the verb. 行かなくてはいけません 行かなければなりません 行かなくてはいけない 行かなければならない 行かなくちゃいけない (mostly feminine) 行かなきゃいけない (mostly feminine) 行かなくちゃ (mostly feminine) 行かなきゃ (mostly feminine) 行かないと 行かんと (informal, colloquial) Similarly with する as the verb しなくてはいけません しなければなりません しなくてはいけない しなければならない ...


4

Yes, I've heard 奴 used to refer to females before. Of course, it is more frequently used to refer to males. But remember that the rules of grammar and convention are not so strict in casual, colloquial conversation (which is typically where 奴 is used to refer to anyone). Although I've never heard a female refer to herself as 奴 before, I've heard college-age ...


4

~ちゃった is not funny and is not girly. The difference is mainly how you say it. It can also depends on where you live.


4

な functions like ね. What is particularly feminine about そうね is primarily the omission of だ, not the use of ね, so just changing ね to な in そうね doesn't make it masculine. You'd need だ to make it sound more masculine. I'm not sure I understand why you think that そうですな is ungrammatical, so all I can say is that そうですな is in fact grammatical (and not odd either). ...


4

The suffix -chan is not inherently gendered (Japanese has no grammatical gender), but by the quality of the diminutive, it is primarily used by and for females. For example, -chan is often used as a suffix for girls' names, where for boys' names the corresponding suffix would be -kun. The suffix is used, much like the diminutive, to "cutify" people (e.g. ...


4

For a group where men are majority ("majority" means they are representative or typical members), use 彼ら. Where women are majority, use 彼女たち or 彼女ら. For unspecified mass that you don't care about its internal composition, 彼ら is the default option. If you've already mentioned a principal member of the group in the context, the most natural way is to follow ...


4

I don’t think it anything inappropriate to say “お休みなさい“ to a male neighbor when you leave the elevator in the evening. “お休みなさい“ is a non-gender greeting word as well as “お早うございます,” “こんにちは,” and ”さようなら.” But there are some people who don’t like to exchange greetings and words with not so close friends or others. I’ve met people who don’t respond to “...


4

ねえ、ねえ It is an interjection used to presume upon another's love or to flatter a partner to attract his/her interest. It is often used in the scene like: when the child behaves like a spoilt child who is such as coaxing his/her parent into buying a toy or something like that for him/her; and when a female lover plays the coquette. So, it is mostly used ...


4

If you want to personify 木 (say, it's a tree that can talk and walk), feel free to use いる and 彼ら. 昔々、おしゃべりな木と、男と女がいました。彼らはとても仲良しでした。 Otherwise, both sentences using いる and ある are unnatural, and you have to rephrase them in some way or another. 昔々、大きな木の近くに、男と女が住んでいました。 昔々、大きな木がありました。その根元には、男と女が住んでいました。 I'm not sure when you have to treat ...


4

According to Jisho.org here, よ in the given sentece is defined as "3 used to catch one's breath or get someone's attention ​in mid-sentence". よ Particle indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.​at sentence-end 1000円かそこらで買えますよ。You can buy it for a thousand yen or so. used when calling out to someone​after a noun 恋人よ、我に帰れ。...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible