I think there are no much differences between そうだね, そうだな, そうですね and そうね.
To tell the careful thing, そうですね is the polite form, and そうね sounds like (a little bit!) childish.
I don't know no other versions except for dialects.
By the way, そうですな is not wrong, but it sounds funny.
Because if you say so, I feel like you are an elderly gentleman.
〜たち is a suffix which means more or less "the group to which <someone> belongs". So ぼくたち refers to the speaker as ぼく, but it also refers to the group to which they belong, and it can be used as long as ぼく is appropriate for that one person.
In other words, it's not a "plural" marker, so it doesn't matter whether the group is mixed-gender or not. ...
Yes, there are several.
This is just a casual form of わたし used very commonly by young women. However, it has a more "adult" feel to it then うち, as I feel women between 20 to 40 yrs old use it more.
This would be second on the list of most common, especially with young teenagers. I wouldn't expect a women past 30 yrs+ to use this form. It ...
Yes we do! :D
Here in Kyoto we use both わからん and わからへん. I think Osakan women rather use わからん. As for ならん, I think it's あかん in Kansai. Yes, we Kansai women use it daily, too.
We talk like:
I think there are a few things in the same ballpark as 笑 worth discussing:
（笑）, which strikes me more as "Heh." than "lol";
笑, which feels like "haha" or "lol";
ｗ, which IMO doesn't really have a parallel in written English, but is the equivalent of smiling or slightly giggling while you say the sentence outloud; and
ｗｗ[…], which feels like "hahaha[…]".
It is perfectly normal for ぼくたち to refer to mixed-gender groups. For example, when I talk to a third person about something my wife and I are going to do together, I say ぼくたち. Generally, when referring to groups of single or mixed gender of which they are a member, males use ぼくたち (or some other masculine variant like おれたち) and females use わたしたち (or another ...
I think it's the usual 終助詞「よ」 (sentence-final particle よ). What I've read is that it attaches directly to nouns in so-called 女性語 (feminine speech). I think it's often used in stereotyped dialogue in fiction, so it's also an example of 役割語 (role words)--though I don't mean to imply that it's only used in fiction, or only by women for that matter!
For a group made up of both men and women, you can use "彼ら."
Today's youth, I cannot understand their psyche.
The resort places are full of Chinese men and women. They are surprisingly active and demonstrate an enormous purchasing power.
I think we use the words of status and relationship with speaker than a pronoun when you call a group.
For example, 先輩たち、先生たち、高校の友達、近所の人たち、etc. And we also use a person name of the group like 田中さんたち、鈴木さんたち.
In addition 彼ら can be used irrespective of gender but if you want to make clear a group is mixed man and woman, you can say 彼、彼女ら(たち)は.
～じゃない is not particularly feminine in Standard/Tokyo Japanese, as long as the ない is relatively short (i.e. sticks to the moraic rhythm) and maintains its low pitch.
I would say that the longer ない is drawn out, and the more rising pitch it is given, the more feminine it sounds.
"お休みなさい" is appropriate for both genders.
Maybe your male neighbors are the people who don't greet in that situation. That's it. If they greeted orally when leaving, they might say "お休みなさい", too.
Just to be sure, I don't say that your male neighbors are more rude than the female neighbors. I guess some male neighbors might greet only when meeting, or greet ...
It's not common for women to use it, but it's not unheard of. It's not considered proper for a lady to use, so it sounds a bit more tomboyish and casual. Most likely the woman is also relatively close to the person(s) she is greeting on the friendship scale; or maybe just lazy.
Of course, if she was a karate student and was greeting a sensei or senpai, she ...
The suffix -chan is not inherently gendered (Japanese has no grammatical gender), but by the quality of the diminutive, it is primarily used by and for females.
For example, -chan is often used as a suffix for girls' names, where for boys' names the corresponding suffix would be -kun.
The suffix is used, much like the diminutive, to "cutify" people (e.g. ...
The Japanese pronoun choice is quite context-dependent, but I can confidently pinpoint that this おまえ is "a way to address a junior family member". In this sense, it has no particularly masculine or feminine connotation, and is rather regarded as a conservative (or old-fashioned) usage in the present day (the younger generation is less likely to use ...
There are a few ways of doing it.
Looking at 行く as the verb.
行かなくちゃいけない (mostly feminine)
行かなきゃいけない (mostly feminine)
行かなくちゃ (mostly feminine)
行かなきゃ (mostly feminine)
行かんと (informal, colloquial)
Similarly with する as the verb
For a group where men are majority ("majority" means they are representative or typical members), use 彼ら. Where women are majority, use 彼女たち or 彼女ら. For unspecified mass that you don't care about its internal composition, 彼ら is the default option.
If you've already mentioned a principal member of the group in the context, the most natural way is to follow ...
な functions like ね. What is particularly feminine about そうね is primarily the omission of だ, not the use of ね, so just changing ね to な in そうね doesn't make it masculine. You'd need だ to make it sound more masculine.
I'm not sure I understand why you think that そうですな is ungrammatical, so all I can say is that そうですな is in fact grammatical (and not odd either). ...
Yes, I've heard 奴 used to refer to females before. Of course, it is more frequently used to refer to males. But remember that the rules of grammar and convention are not so strict in casual, colloquial conversation (which is typically where 奴 is used to refer to anyone).
Although I've never heard a female refer to herself as 奴 before, I've heard college-age ...
I don’t think it anything inappropriate to say “お休みなさい“ to a male neighbor when you leave the elevator in the evening. “お休みなさい“ is a non-gender greeting word as well as “お早うございます,” “こんにちは,” and ”さようなら.”
But there are some people who don’t like to exchange greetings and words with not so close friends or others. I’ve met people who don’t respond to “...
It is an interjection used to presume upon another's love or to flatter a partner to attract his/her interest.
It is often used in the scene like: when the child behaves like a spoilt child who is such as coaxing his/her parent into buying a toy or something like that for him/her; and when a female lover plays the coquette.
So, it is mostly used ...
If you want to personify 木 (say, it's a tree that can talk and walk), feel free to use いる and 彼ら.
Otherwise, both sentences using いる and ある are unnatural, and you have to rephrase them in some way or another.
I'm not sure when you have to treat ...
According to Jisho.org here, よ in the given sentece is defined as "3 used to catch one's breath or get someone's attention in mid-sentence".
indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.at sentence-end
１０００円かそこらで買えますよ。You can buy it for a thousand yen or so.
used when calling out to someoneafter a noun
I can confirm that women in their 20s and 30s say だよね with high frequency in Tokyo. Personalities in the range of very feminine to slightly boyish in behavior. That particular phrase seems fairly gender-neutral to me, I'd like to mention.
Certainly yes, girls can use だよね, but it may leave a slightly tomboyish impression. The first Japanese hip-hop song which sold one million records was called DA.YO.NE and is mainly performed by a girl.
On the other hand, boys can use だよね, too, but IMO it's mainly used by boys who always stick to 僕 instead of 俺 as a first-person pronoun. (I mean, it sounds a ...