23

Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile. What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors. 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで. There is a subject-predicate mismatch. ...


7

In English, we know how to talk like a pirate, even those classical pirates are no more around (aye, pirates still exist, but they tend to speak Somali or whatever...). What is stereotypical accent today often did originally have the speakers, but gradually faded away with the lapse of time only to remain in people's memory. So-called Standard Japanese was ...


7

The pronoun associations you're looking for—old men use washi, tomboys use boku and so on—are more a trope of fiction than of real life (to an extent, even things like "women's speech" are more a prescription or ideal than an accurate description of real-world speech patterns). Luckily, someone has been studying exactly those tropes: Satoshi Kinsui, who ...


7

You will hear it used mostly in fiction predominantly by working-class male characters (period dramas come to mind first) and when used in fiction it is often fairly clearly pronounced 「あちし」. In real life, 「あちし」 is not pronounced clearly as in fiction. It is more often how 「あたし」 can sometimes sound like rather than how it is actually pronounced ...


6

There is not such verb as 出来上げる, although 出来上がる (intransitive) and 作り上げる (transitive) exist. No one can possess a verb. That の after 我々/私たち is a subject marker, which can replace が only in relative clauses. See: How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 我々 and 私たち are always first person and plural pronouns, of course. And I don't know why you think they behave ...


6

As @user4092 stated in the comment above, there exists no such first-person pronoun in the so-called Standard Japanese. If there existed one, someone would have answered this question as soon as you posted it. I could think of two such pronouns used in other dialects. One of them is 「わ」 used in Tsugaru dialect (Aomori Prefecture). This dialect is known ...


6

While I'm not an old Japanese man, I disagree with your first point. People do choose how to refer to themselves. I've gone through quite a few stages myself, and so do most people around. Some men stick to 私, others use 僕, おれ, おら, or some other personal pronoun. I think two things are at play: Whether it's appropriate to use a given pronoun. Whether you'...


6

僕 is not constrained by age, so it's perfectly fine for adult men to use it. Using it in an office situation would be fine, too. If you want to be very formal, you'd prefer 私, but if you know the counterpart to some degree it'd be fine to use 僕. Using 僕 as a substitute for "you" is definitely age constrained (can only be used to someone maybe < ...


5

It is true that てめえ (てめぇ/てめー) is a contracted form of 手前, but they are used very differently today, so it's probably better to think of them as different words. As you probably know, てめぇ is almost always a rough second-person pronoun, but it is occasionally used like a first-person pronoun meaning "myself" or "自分". This first-person usage is mainly found in ...


5

パパ, お父さん, 僕, and 俺 are used when the children are young. パパ is less used when they become adults. But お父さん, 僕, and 俺 are still used when they become adults. Switching their personal pronoun doesn’t always occur, but I think 僕 and 俺 rarely change to パパ and お父さん. パパ and お父さん has an air of viewing their children as kids, though many fathers call themselves パパ ...


5

This is not uncommon in business settings. For one, 「田中はOKです。」 is easier to type and more concise than 「田中です。私はOKです。」. For one, they may be trying to be fair and businesslike. Using their own family names signals they are treating themselves the same way as other colleagues, from the third person's perspective. The person who says 田中の分 referring to himself ...


5

オレ, おれ and 俺 are used by males and mean “I” or “me”. Their meanings are same but their nuances are different. Whether オレ, おれ or 俺 is used depends on the speaker’s or the author’s preference. The lyricist of the song could have written it in other ways like so: オレはコイツと おれはコイツと おれはこいつと 俺はこいつと 俺はコイツと 俺は此奴と But he chose オレはこいつと, maybe because it fits the ...


4

I think Japanese males don't use watashi in casual conversations but females use it. If males use it in casual conversations, it may make one sounds overly stiff and aloof as you say. 自分 is often used in Japanese sports community. They has strict age hierarchy in regards to using polite manners, it is called 体育会系. So 自分 includes the meaning of humility. It ...


4

"It is possible that in English, a mother may opt to refer to herself in the third person: using "Your mother" instead of "I" to create emphasis." I know very little about the English language, but if this statement were accurate, then I must say that it would be the complete opposite in the Japanese-speaking world. I could not say that I have ever seen ...


4

Yes, I've heard 奴 used to refer to females before. Of course, it is more frequently used to refer to males. But remember that the rules of grammar and convention are not so strict in casual, colloquial conversation (which is typically where 奴 is used to refer to anyone). Although I've never heard a female refer to herself as 奴 before, I've heard college-age ...


4

I am sure later a native Japanese speaker will give you a better answer, but let me toss in my 二百円 first. It just so happens I have 二百円 to spare today. So this is the rule of thumb I go by: when I need to be polite, for example, in online communication on a forum/site like SE, or with someone I have just met, I use 僕 and make sure to err on the side of ...


4

It does take many hours to get used to, and it is impossible to answer it in one answer. You are trying to simplify the problem too much. If you are presented with a single sentence without absolutely no subject and no context, it is not likely that you will be able to perfectly guess the subject. Depending on the context, 「悲しそうだよね」 can be "You look sad&...


3

We do not have an exact pronoun that you are looking for. 「わたくし」 is the most formal, but it is completely gender-free. 「あたくし」 is mostly feminine, if not completely, and it is a tiny bit less formal than 「わたくし」 for using the 「あ」. Perhaps it is a good candidate, all things considered. At least, I could not think of a better pronoun for your purpose. ...


3

When speaking about oneself 私{わたし} is always OK for both genders for any age. For boys (and some tomboys) 僕{ぼく} is also used. You may also hear あたし which is used by slightly older females (High School age onwards) in casual situations. A: If you know their name then their name. Else あなた or 君 or 私/僕(if they have already referred to themselves as such). B: ...


3

Wikipedia says: (あたくしは)あたしのきどった言い方である。一般的には昭和時代の漫画やアニメなどで使用された例があるが、平常的には聞くことはまずない言い方である。特に落語家が使用する。 In my opinion あたくし (not わたくし) is typically used by Kantō, classy, pompous, elder, female celebrities, mainly in fiction. Or by someone who impersonates such a person. I confirmed that 黒柳徹子 uses あたくし in her TV show 徹子の部屋 (video). Someone says that she is ...


3

If somebody calls other one ~~奴, I'll assume the referent is the speaker's close (often the same-sex) friend, or someone has frictions with him/her, or s/he is casually mentioning an unspecified person. There's no gender restrictions anyway. As an aside, 奴 can colloquially refer things whose names are unclear to the speaker or hearer, in this case it's even ...


3

There are no such differences in terms of nuances that you point out. Both are not rude and can be used for 4,5 people. 私たち and われわれ are always interchangeable without making the sentence rude or improper. Instead, it changes an impression a bit. われわれ sounds slightly more academic or political while 私たち sounds slightly softer. Or I can say われわれ, in any ...


2

People just decide at some point in their life to start using a pronoun that matches their old age. Seems unlikely. --> This is apparently more common than i thought: detail.chiebukuro.yahoo.co.jp > 2010 - 「わし」っていつから? 一人称の変化について質問です。 最近、父親の一人称が変化しだした気がします。 現在父親は50歳です。 今までの父親の一人称は「俺」でした。 しかし最近「わし」に変わりつつある気がします。 私の中のイメージでは、..... Also relevant: -- ...


2

First things first, it was actually this, 「私の魔法も効かないし、これって。。。」not 「これで。。。」 You certainly could use 私{わたし}, but you certainly could use 私{わたくし}.


2

It's a tomboy sort of thing. Also, girls that hang around more often with boys sometimes pick that up as a matter of asserting their identity as one of the guys.


1

余 is a first-person pronoun that is virtually heard only in fiction today. Its user is limited to a king, an emperor, a shogun, a demon load or someone of equal status in fantasy/historical works. A female person may use it, too. I think it's oratorical because it's a highly stilted pronoun mainly used in official audiences, meetings, speeches, etc. When a ...


1

余 is one for a classic king or a person of equivalent status. Here are some characters whose first person pronoun is 余: 徳川茂々(『銀魂』) Tokugawa Shigeshige (from Gintama,) a shogun メルエム(ハンター×ハンター) Meruem (from Hunter x Hunter,) the king of the Chimera Ants Moreover, though I can't remember certain character, 余 is also known as 殿様(lord)-ish pronoun.


1

what pronouns are appropriate for the various characters I am developing. what a person's choice of first- and second-person pronouns says about them and their relationship with the person they are addressing. the main characters are high school students, the 'fantasy' nature of the work means that primordial quasi-deities, hundred-million-year ...


1

The short answer, as others have pointed out, is 'no'. But people switch first-person pronouns depending on context all the time. In a formal situation I'll use わたし, and otherwise usually おれ or maybe ぼく if I'm talking to small children, for example. Not speaking from personal experience here, but if you (or the person you're asking for) don't identify as ...


1

I believe it is never wrong to be too respectful. Thus, if it was me I would stick to the more humble first-person pronouns to both your friend and your teacher, i.e. I'd address myself as 僕 or 自分. I think it is fine to call your friend 君{きみ} if you are obviously talking to your friend in a sentence, and address your teacher by 〇〇先生, but I'd avoid using お前 ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible