24

Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile. What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors. 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで. There is a subject-predicate mismatch. ...


10

うち is mostly used by girls to refer to themselves, but this usage is only common in Kansai-ben and perhaps other regional dialects as well, and it is generally not considered to be part of standard Japanese. See http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148192694 So to answer your question, yes if a guy says うち, he is probably most likely ...


9

Update: I didn't comment on the fact that speaking about oneself can also be a matter of using "he" or "she" for oneself, as well as using one's own name. I have never heard anyone in Japanese use 彼【かれ】(he) or 彼女【かのじょ】(she) to refer to themselves. As far as I can tell, it has more or less the same implications that it would in English, and you can follow ...


9

Quoting Wikipedia: 「おれ」は「おのれ」の転訛で、鎌倉時代以前は二人称として使われたが次第に一人称に移行し、江戸時代には貴賎男女を問わず幅広く使われた。明治以降になると共通語では女性の使用者はほぼいなくなったが、東北地方を中心に方言では根強く残っている。愛知県西三河地方でも農業地区では女性の一人称として平成の今日に至っても使用されている事例がある。 また、アクセントは平板型(「れ」の方が高く、それとほぼ同じ音高で後の語が開始する)が一般的であるが、一部地域[どこ?]では「お」にアクセントを付けて使用することもある。 西日本では年をとると「わし」に移行することが多い。特に広島などでは「俺」は気取った一人称とされ、通常の場ではあまり使われない。 Translation: ...


9

This is not really an answer, but I would like to draw the attention to the distinction between speech in fictional work and speech in the real world. In fictional work, there is a set of words (most notably personal pronouns and function words) which are considered to be typical to a certain group of people, regardless of whether the people in the same ...


9

Yes, young children and young women often refer to themselves by their first name. There is the notion that it is cute and women will use it when talking to close family members, etc. If an adult male would use it, it would sound very effeminate. Also, when an adult women uses it, some people consider that she is trying to look cute on purpose and be turned ...


7

In English, we know how to talk like a pirate, even those classical pirates are no more around (aye, pirates still exist, but they tend to speak Somali or whatever...). What is stereotypical accent today often did originally have the speakers, but gradually faded away with the lapse of time only to remain in people's memory. So-called Standard Japanese was ...


7

In informal settings, you might use あたし達, to your parents-in-law you might use 私達, and in business settings, you might use 我々 or 私共. It can depend on many things, including possibly your gender, but it doesn't generally depend on whether there is somebody of the other gender in the group you refer to. The Japanese plural marker 達 as well as ら and others ...


7

According to WWWJDIC via Rikaichan: 俺 おれ、 だいこう、 ないこう (pn,adj-no,male) I; me (rough or arrogant-sounding first-person pronoun, formerly also used by women); (P) So it seems that it used to be a gender-neutral noun.


7

The pronoun associations you're looking for—old men use washi, tomboys use boku and so on—are more a trope of fiction than of real life (to an extent, even things like "women's speech" are more a prescription or ideal than an accurate description of real-world speech patterns). Luckily, someone has been studying exactly those tropes: Satoshi Kinsui, who ...


6

(1) about the difference in meaning between 「自分について書きたいことがあります。」and 「自分自身について書きたいことがあります。」. According to the dictionaries 大辞泉 and 広辞苑 「自分自身」 emphasizes 「自分」. Martin (p. 1050) translates both watakushi jishin and watakushi jibun as "I myself" and translates watakushi jibun jishin as "I myself (in person)..."; "I my very own self" - which are ways to ...


6

The key is the これを大きくなってから見る in the first line. The subject on both sides of the te-form is the same (自分). 1 If it (the baby) was me, I would surely be moved if I saw this after I grew up. 2 That this cat, who I had been living with without thinking anything much of it, 3 had been snuggling up affectionately to me from such a long time ago (/young age)...


6

First, I am not sure that /ora/ really belongs in this category. Most dictionaries simply list it as a variant of /ore/. But /oira/ is pretty unanimously agreed to derive from /orera/, 俺 + 等 as you say, so I will stick to discussion of that one. (In any case, presumably whatever applies to /oira/ would also apply to /ora/ if indeed they were the same /-ra/.) ...


6

You will hear it used mostly in fiction predominantly by working-class male characters (period dramas come to mind first) and when used in fiction it is often fairly clearly pronounced 「あちし」. In real life, 「あちし」 is not pronounced clearly as in fiction. It is more often how 「あたし」 can sometimes sound like rather than how it is actually pronounced ...


6

There is not such verb as 出来上げる, although 出来上がる (intransitive) and 作り上げる (transitive) exist. No one can possess a verb. That の after 我々/私たち is a subject marker, which can replace が only in relative clauses. See: How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 我々 and 私たち are always first person and plural pronouns, of course. And I don't know why you think they behave ...


6

As @user4092 stated in the comment above, there exists no such first-person pronoun in the so-called Standard Japanese. If there existed one, someone would have answered this question as soon as you posted it. I could think of two such pronouns used in other dialects. One of them is 「わ」 used in Tsugaru dialect (Aomori Prefecture). This dialect is known ...


6

This is not uncommon in business settings. For one, 「田中はOKです。」 is easier to type and more concise than 「田中です。私はOKです。」. For one, they may be trying to be fair and businesslike. Using their own family names signals they are treating themselves the same way as other colleagues, from the third person's perspective. The person who says 田中の分 referring to himself ...


5

While I'm not an old Japanese man, I disagree with your first point. People do choose how to refer to themselves. I've gone through quite a few stages myself, and so do most people around. Some men stick to 私, others use 僕, おれ, おら, or some other personal pronoun. I think two things are at play: Whether it's appropriate to use a given pronoun. Whether you'...


4

Wikipedia says: (あたくしは)あたしのきどった言い方である。一般的には昭和時代の漫画やアニメなどで使用された例があるが、平常的には聞くことはまずない言い方である。特に落語家が使用する。 In my opinion あたくし (not わたくし) is typically used by Kantō, classy, pompous, elder, female celebrities, mainly in fiction. Or by someone who impersonates such a person. I confirmed that 黒柳徹子 uses あたくし in her TV show 徹子の部屋 (video). Someone says that she is ...


4

I think Japanese males don't use watashi in casual conversations but females use it. If males use it in casual conversations, it may make one sounds overly stiff and aloof as you say. 自分 is often used in Japanese sports community. They has strict age hierarchy in regards to using polite manners, it is called 体育会系. So 自分 includes the meaning of humility. It ...


4

オレ, おれ and 俺 are used by males and mean “I” or “me”. Their meanings are same but their nuances are different. Whether オレ, おれ or 俺 is used depends on the speaker’s or the author’s preference. The lyricist of the song could have written it in other ways like so: オレはコイツと おれはコイツと おれはこいつと 俺はこいつと 俺はコイツと 俺は此奴と But he chose オレはこいつと, maybe because ...


4

"It is possible that in English, a mother may opt to refer to herself in the third person: using "Your mother" instead of "I" to create emphasis." I know very little about the English language, but if this statement were accurate, then I must say that it would be the complete opposite in the Japanese-speaking world. I could not say that I have ever seen ...


4

Yes, I've heard 奴 used to refer to females before. Of course, it is more frequently used to refer to males. But remember that the rules of grammar and convention are not so strict in casual, colloquial conversation (which is typically where 奴 is used to refer to anyone). Although I've never heard a female refer to herself as 奴 before, I've heard college-age ...


4

We do not have an exact pronoun that you are looking for. 「わたくし」 is the most formal, but it is completely gender-free. 「あたくし」 is mostly feminine, if not completely, and it is a tiny bit less formal than 「わたくし」 for using the 「あ」. Perhaps it is a good candidate, all things considered. At least, I could not think of a better pronoun for your purpose. ...


3

When speaking about oneself 私{わたし} is always OK for both genders for any age. For boys (and some tomboys) 僕{ぼく} is also used. You may also hear あたし which is used by slightly older females (High School age onwards) in casual situations. A: If you know their name then their name. Else あなた or 君 or 私/僕(if they have already referred to themselves as such). B: ...


3

There are no such differences in terms of nuances that you point out. Both are not rude and can be used for 4,5 people. 私たち and われわれ are always interchangeable without making the sentence rude or improper. Instead, it changes an impression a bit. われわれ sounds slightly more academic or political while 私たち sounds slightly softer. Or I can say われわれ, in any ...


3

A young girl can use her first name to refer to herself in informal situations. And this gives the impression of acting cutesy. There's no rule that says it's only limited to girls, but statistically speaking this method of self-address is more common in girls than boys, men, or even women.


3

If somebody calls other one ~~奴, I'll assume the referent is the speaker's close (often the same-sex) friend, or someone has frictions with him/her, or s/he is casually mentioning an unspecified person. There's no gender restrictions anyway. As an aside, 奴 can colloquially refer things whose names are unclear to the speaker or hearer, in this case it's even ...


3

That depends on age, dialect, personal preferences etc. But a very stereotypical way would be to use わし as first person singular personal pronoun and じゃ as copula.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible