24

Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile. What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors. 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで. There is a subject-predicate mismatch. ...


9

This is not really an answer, but I would like to draw the attention to the distinction between speech in fictional work and speech in the real world. In fictional work, there is a set of words (most notably personal pronouns and function words) which are considered to be typical to a certain group of people, regardless of whether the people in the same ...


7

In English, we know how to talk like a pirate, even those classical pirates are no more around (aye, pirates still exist, but they tend to speak Somali or whatever...). What is stereotypical accent today often did originally have the speakers, but gradually faded away with the lapse of time only to remain in people's memory. So-called Standard Japanese was ...


7

The pronoun associations you're looking for—old men use washi, tomboys use boku and so on—are more a trope of fiction than of real life (to an extent, even things like "women's speech" are more a prescription or ideal than an accurate description of real-world speech patterns). Luckily, someone has been studying exactly those tropes: Satoshi Kinsui, who ...


6

This is not uncommon in business settings. For one, 「田中はOKです。」 is easier to type and more concise than 「田中です。私はOKです。」. For one, they may be trying to be fair and businesslike. Using their own family names signals they are treating themselves the same way as other colleagues, from the third person's perspective. The person who says 田中の分 referring to himself ...


6

First, I am not sure that /ora/ really belongs in this category. Most dictionaries simply list it as a variant of /ore/. But /oira/ is pretty unanimously agreed to derive from /orera/, 俺 + 等 as you say, so I will stick to discussion of that one. (In any case, presumably whatever applies to /oira/ would also apply to /ora/ if indeed they were the same /-ra/.) ...


6

There is not such verb as 出来上げる, although 出来上がる (intransitive) and 作り上げる (transitive) exist. No one can possess a verb. That の after 我々/私たち is a subject marker, which can replace が only in relative clauses. See: How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 我々 and 私たち are always first person and plural pronouns, of course. And I don't know why you think they behave ...


5

While I'm not an old Japanese man, I disagree with your first point. People do choose how to refer to themselves. I've gone through quite a few stages myself, and so do most people around. Some men stick to 私, others use 僕, おれ, おら, or some other personal pronoun. I think two things are at play: Whether it's appropriate to use a given pronoun. Whether you'...


5

オレ, おれ and 俺 are used by males and mean “I” or “me”. Their meanings are same but their nuances are different. Whether オレ, おれ or 俺 is used depends on the speaker’s or the author’s preference. The lyricist of the song could have written it in other ways like so: オレはコイツと おれはコイツと おれはこいつと 俺はこいつと 俺はコイツと 俺は此奴と But he chose オレはこいつと, maybe because it fits the ...


5

パパ, お父さん, 僕, and 俺 are used when the children are young. パパ is less used when they become adults. But お父さん, 僕, and 俺 are still used when they become adults. Switching their personal pronoun doesn’t always occur, but I think 僕 and 俺 rarely change to パパ and お父さん. パパ and お父さん has an air of viewing their children as kids, though many fathers call themselves パパ ...


4

It is true that てめえ (てめぇ/てめー) is a contracted form of 手前, but they are used very differently today, so it's probably better to think of them as different words. As you probably know, てめぇ is almost always a rough second-person pronoun, but it is occasionally used like a first-person pronoun meaning "myself" or "自分". This first-person usage is mainly found in ...


4

I think Japanese males don't use watashi in casual conversations but females use it. If males use it in casual conversations, it may make one sounds overly stiff and aloof as you say. 自分 is often used in Japanese sports community. They has strict age hierarchy in regards to using polite manners, it is called 体育会系. So 自分 includes the meaning of humility. It ...


4

Wikipedia says: (あたくしは)あたしのきどった言い方である。一般的には昭和時代の漫画やアニメなどで使用された例があるが、平常的には聞くことはまずない言い方である。特に落語家が使用する。 In my opinion あたくし (not わたくし) is typically used by Kantō, classy, pompous, elder, female celebrities, mainly in fiction. Or by someone who impersonates such a person. I confirmed that 黒柳徹子 uses あたくし in her TV show 徹子の部屋 (video). Someone says that she is ...


4

Yes, I've heard 奴 used to refer to females before. Of course, it is more frequently used to refer to males. But remember that the rules of grammar and convention are not so strict in casual, colloquial conversation (which is typically where 奴 is used to refer to anyone). Although I've never heard a female refer to herself as 奴 before, I've heard college-age ...


3

When speaking about oneself 私{わたし} is always OK for both genders for any age. For boys (and some tomboys) 僕{ぼく} is also used. You may also hear あたし which is used by slightly older females (High School age onwards) in casual situations. A: If you know their name then their name. Else あなた or 君 or 私/僕(if they have already referred to themselves as such). B: ...


3

If somebody calls other one ~~奴, I'll assume the referent is the speaker's close (often the same-sex) friend, or someone has frictions with him/her, or s/he is casually mentioning an unspecified person. There's no gender restrictions anyway. As an aside, 奴 can colloquially refer things whose names are unclear to the speaker or hearer, in this case it's even ...


3

That depends on age, dialect, personal preferences etc. But a very stereotypical way would be to use わし as first person singular personal pronoun and じゃ as copula.


3

There are no such differences in terms of nuances that you point out. Both are not rude and can be used for 4,5 people. 私たち and われわれ are always interchangeable without making the sentence rude or improper. Instead, it changes an impression a bit. われわれ sounds slightly more academic or political while 私たち sounds slightly softer. Or I can say われわれ, in any ...


2

It's a tomboy sort of thing. Also, girls that hang around more often with boys sometimes pick that up as a matter of asserting their identity as one of the guys.


2

余 is one for a classic king or a person of equivalent status. Here are some characters whose first person pronoun is 余: 徳川茂々(『銀魂』) Tokugawa Shigeshige (from Gintama,) a shogun メルエム(ハンター×ハンター) Meruem (from Hunter x Hunter,) the king of the Chimera Ants Moreover, though I can't remember certain character, 余 is also known as 殿様(lord)-ish pronoun.


2

First things first, it was actually this, 「私の魔法も効かないし、これって。。。」not 「これで。。。」 You certainly could use 私{わたし}, but you certainly could use 私{わたくし}.


1

what pronouns are appropriate for the various characters I am developing. what a person's choice of first- and second-person pronouns says about them and their relationship with the person they are addressing. the main characters are high school students, the 'fantasy' nature of the work means that primordial quasi-deities, hundred-million-year ...


1

The short answer, as others have pointed out, is 'no'. But people switch first-person pronouns depending on context all the time. In a formal situation I'll use わたし, and otherwise usually おれ or maybe ぼく if I'm talking to small children, for example. Not speaking from personal experience here, but if you (or the person you're asking for) don't identify as ...


1

I believe it is never wrong to be too respectful. Thus, if it was me I would stick to the more humble first-person pronouns to both your friend and your teacher, i.e. I'd address myself as 僕 or 自分. I think it is fine to call your friend 君{きみ} if you are obviously talking to your friend in a sentence, and address your teacher by 〇〇先生, but I'd avoid using お前 ...


1

People just decide at some point in their life to start using a pronoun that matches their old age. Seems unlikely. --> This is apparently more common than i thought: detail.chiebukuro.yahoo.co.jp > 2010 - 「わし」っていつから? 一人称の変化について質問です。 最近、父親の一人称が変化しだした気がします。 現在父親は50歳です。 今までの父親の一人称は「俺」でした。 しかし最近「わし」に変わりつつある気がします。 私の中のイメージでは、..... Also relevant: -- ...


1

I think 僕 is not very respectful (to the listener). It's not exactly rude (you can use it with です・ます, after all) but it's a little relaxed. So, if you are using 尊敬語 or 謙譲語 to show respect to the listener, then I think 僕 does not fit (normally you'd be using 私{わたくし} or some more relevant term like 弊社). However, if you're using 尊敬語 to show respect to some ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible