I think that in some cases, ending a question in の is fine for male speakers. For example, I hear
quite often from male speakers. I think, in general, we have that (all male speech)
rhetorical questions are allowed to end in の, e.g. even if it is clear what the other person is doing, you may ask
何をしてるの？ or 何してんの？
What (the heck) are you ...
From John Hinds' Japanese: Descriptive Grammar, p.16:
Nonpolite questions ending in の are frequently termed "feminine" or "childish" sounding, since women and children use this construction. There are, as far as I know, no statistics on this, so I must simply point out that males may also use this construction with impunity. [emphasis added]
He gives a ...
I think there are no much differences between そうだね, そうだな, そうですね and そうね.
To tell the careful thing, そうですね is the polite form, and そうね sounds like (a little bit!) childish.
I don't know no other versions except for dialects.
By the way, そうですな is not wrong, but it sounds funny.
Because if you say so, I feel like you are an elderly gentleman.
Yes, きゃー represents screams of higher tone, and is clearly feminine or childlike. 黄色い声 is usually きゃー. Gay characters often say きゃー in manga, too.
ぎゃー, on the other hand, is not necessarily masculine. When female characters use ぎゃー, it's usually bolder, more urgent, or stronger than きゃー (for example, a dying scream).
In general, voiced consonants tend to ...
～じゃない is not particularly feminine in Standard/Tokyo Japanese, as long as the ない is relatively short (i.e. sticks to the moraic rhythm) and maintains its low pitch.
I would say that the longer ない is drawn out, and the more rising pitch it is given, the more feminine it sounds.
The one, which implies envy or hope is often written いいなあ, or even いいなあ～ and is absolutely fine for girls. I would almost say, that (especially in the envy-usage) is more often used by girls than guys, but this is maybe not a problem of speech, but more a problem of displaying envy via speech.
But there also is a manly いいな, but it has a different meaning.
See this question for the grammar and the difference between masculine-よ: how could a sentence end with (noun + "よ"?)
The feminine-よ is still very common in fiction including live-action dramas and stage plays, but it has long been rare in real-life conversations. I don't remember when it was common or expected in real life, but 女性語 on Japanese ...
According to Jisho.org here, よ in the given sentece is defined as "3 used to catch one's breath or get someone's attention in mid-sentence".
indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.at sentence-end
１０００円かそこらで買えますよ。You can buy it for a thousand yen or so.
used when calling out to someoneafter a noun
な functions like ね. What is particularly feminine about そうね is primarily the omission of だ, not the use of ね, so just changing ね to な in そうね doesn't make it masculine. You'd need だ to make it sound more masculine.
I'm not sure I understand why you think that そうですな is ungrammatical, so all I can say is that そうですな is in fact grammatical (and not odd either). ...
Some words indeed have strong association with gender, but those are less and less heard from real, especially younger, people.
It doesn't sound particularly male or female, but do sound drier or more unemotional than other possible expressions, thus I can imagine male and female speaker would use this phrase in different situations. (If I were ...
One of the things about Japanese is that gendered speech is pretty explicit, and if you are a male using feminine speech you're going to come off as gay or as a transvestite or something else in the gender bending stereotypes of Japanese culture. My general advice would not be to use explicitly feminine speech but rather to avoid using overtly masculine ...
I think omitting "da" in casual speech is common.
I feel chokoreto ga suki yo is mainly used by female. If you omit だ in だよ like that, it becomes ladylike manner of speaking.
boku wa daigakusei is no problem. Or rather, that kind of だ is commonly omitted in casual speech.
ウィキペディア has an article called 女性語（じょせいご） in Japanese. Quoting the first sentence and providing a translation:
'jyoseigo' are those expression or word that are marked by feminine use. The opposite term is 'danseigo'.
The article also links to this article in English on Wikipedia, which mentions 女言葉 as another ...
Similar to you, I've studied Japanese with various resources, but the majority of the people I've learned conversation from have been women.
On occasion I've been told by someone close to me that I have said things that sound feminine, either in word usage or intonation. I've tried to be careful about that and lately I haven't heard too many complaints in ...
In the first place, な is not originally masculine or so.
ね is a version of な when you talk to other people, in other words, when you talk to yourself, it's nothing for women to use it. It may sound rough only after you use な in talking to other people.
In my experience, sounding similar to the sources that you study from (e.g. textbook, anime, women etc.) is almost like a rite of passage as you learn the language. But as you learn more and more you'll begin to learn the differences in intonation/word choice that fits your particular character, whether it be female or male. For me, this relates similar to ...
My advice is similar to ssb (do not "use explicitly feminine speech but rather to avoid using overtly masculine speech"):
A couple of the years ago I was told that my Japanese was very polite - not in the sense of using keigo all the time, just polite, in a way that shows respect. I was naturally flattered but the answer was simply that as my Japanese got ...
…したわ is a pretty oldish expression equivalent to today’s ……したよ, and it’s not a feminine particle at all.
We used to hear “(それで) せいせい（がっかり、すっきり、さっぱり）したわ – I feel relieved (disappointed, refreshed, clean)” spoken by middle-aged and elderly men quite often until a few decades ago, though we probably don’t hear it so often today.
Still it’s not unusual to ...