10

To answer the title question first, yes, it is. Roughly, I am going to say that it happens incidentally 90% of the time and intentionally the rest of the time. This comes from innocent ignorance 80-90% of the time as the English word "flea" is simply not known nearly as widely as the word "free" among the average people. The word 「フリー」(from "free") is ...


9

He may have read a story similar to this one: https://www.tofugu.com/japanese/moshi-moshi/ (See "Foxes" Section on that page) Excerpt: "The explanation that seems the most plausible because it's actually supported by facts. On 12/16/1890, phones were 1st introduced to 日本. At the time, only rich people were were able to afford telephones. Being rich, they ...


7

Much as described in the question comments by Yang Muye and blutorange, 1) all of these sumu verbs derive from Old Japanese in ways that make the kanji irrelevant to a discussion of etymology, and 2) all of the modern senses of sumu arise from an underlying idea of to settle. Interestingly, the English term to settle covers most of the same meanings as the ...


5

Both links explain that フリーマーケット comes from "flea market" not "free market" but the term needs some disambiguation. 蚤 (のみ)is the 漢字 for flea and the プログレッシブ dictionary lists 蚤の市 as "a flea market" The following extract from your second link explains the above and that フリー is not "free" but "flea": [Q:]英語でフリーマーケットは? [A:] ...フリーマーケットとは蚤の市のことであり、flea ...


5

Several dictionaries (大辞林, 大辞泉, 明鏡, 日本大百科全書) list ベビーカー specifically as wasei-eigo from "baby" and "car", e.g. ベビーカー 〔和 baby+car〕 (I also checked 現代カタカナ語辞典 by 旺文社, but this doesn't have an entry for ベビーカー!) Moreover, as @bjorn & @ericfromabeno say in the comments, "carriage" is usually キャリッジ and a loan of "baby carriage" would more likely have been ...


3

You normally use くだ. The reading of かん is a kind of jargon among construction industry.


3

These are transitive and intransitive forms of verbs. English has them too, but often they're identical. Transitive verbs take "direct" objects, intransitive ones don't. I raise my hand vs My hand rises In English, raise is transitive, and rise is intransitive. Similarly, 何かを入れる vs 何かが入る 入れる is transitive, 入る is intransitive. Case markings make it pretty ...


2

This may be a well-known folktale, but it isn't the real etymology at all (and sounds much more like a folk etymology than a real one anyway). もしもし is a contraction of 「申し、申し」, i.e. 'speaking, speaking', said as a way to confirm to the caller that their call had connected. The particular word 申す was chosen to avoid any accidental impoliteness caused by not ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible