9

お気をつけください is a politer/more respectful way of saying 気をつけてください. It's the honorific 「お + noun form/連用形 + ください」 form. Examples: 「待ってください。」 "Please wait" (noun form/連用形 of 待つ is 待ち) → 「お+待ち+ください。」 「話してください。」 "Please speak" (noun form/連用形 of 話す is 話し) → 「お+話し+ください。」 「注意してください。」 "Please be careful" (for kango you generally use ご) → 「ご+注意+ください。」 Likewise: ...


7

Here's the list of examples from BCCWJ. We can see the idiom 旗色が悪い can be safely used in non-military contexts, but is always used in the context of argument, debate, competition, or at least comparison of two opposing ideas. It should not be used to describe simple failures without competitors, rivals, enemies, etc. I feel 私の商売は大損失で旗色が悪くなった on its own ...


6

そんなに聞いてほしいなら言えばいいのに。 It can mean "If you want to be heard (or, want your story heard, want me to listen to you) so much, you should just say so. / why don't you just say so?" ~~ばいいのに can mean "You should do~~ (but you haven't done so)" or "You should have done~~ (but you didn't do so)" (cf. past tense ~ばよかったのに。) Example: 「君も来ればいいのに。」 "You should come, ...


6

それ here is an interjection (感動詞). It's like 掛け声. デジタル大辞泉 says: それ【其れ】 ➁[感]人に注意を促すときなどに発する語。そら。ほら。「其れ見なさい」「其れ行け」 The pronoun それ (for "that") is [それ]{LH}. The interjection それ is [それ]{HL}.


6

It's from 良し, which is the dictionary form of 良い ("good") in classical Japanese. It's just like saying "Good" or "Okay" before making a decision in English. よし is now considered a lexicalized interjection, but 良し is still used in modern Japanese in the sense of "excellent".


6

The third meaning of 回る according to jisho.org is to function well, and 始める is an auxiliary verb which means to start, so 回り始めた means started functioning well. 順調に is the adverb version of 順調, which means favourable, so something like favourably. If you put it all together, 順調に回り始めた is started functioning well favourably. It sounds redundant in English, but ...


5

I would say it not ambiguous. In this context, 良い所 definitely means "good point" and I never think of the other possibility. To talk about places, the interviewer would have used something other than 所, such as 場所, 風景, 街, 地域, スポット or 観光地. Well, "point" in English can also refer to a location (eg, rendezvous point, Cape point), but do you feel "Japan has some ...


5

Although there may be nicer expressions, the simplest translation of this 身に染みる would be "to realize" or "to become keenly aware". This だけで means "it's just that ~" rather than "just from/by ~ing". 英語という逃げ込む場所があるから違いが身にしみるだけで、もし日本語しかわからなかったら自分は人見知りなんだと思うだろう。 (It's just that) I am realizing this difference because I ...


5

It seems a popular phrase from that manga (enough to be merchandised), whereas you'll find many Japanese people wondering or asking what it means on Google. So what it actually means is not immediately clear to me either, but it does sound like she jumbles up several (humble) set phrases used when inviting people to your home, like: お構いもできませんが "(sorry) ...


5

You can say 百七十ちょい (very casual), 百七十ちょっと (casual), 百七十あまり and 百七十強(きょう) (formal). You can also say 百七十幾つ(ひゃくななじゅういくつ) and 百七十幾ら(ひゃくななじゅういくら), but you cannot use a counter (e.g., 通) with them. 百七十数通(ひゃくななじゅうすうつう) is also acceptable, but it's less common than the others presumably because 170 is already specific enough. 百数十通 is common (roughly between 110 and ...


5

This may be a somewhat controversial, but I'm not really a fan of Sara Backer's take on the spelling. For the lay man, Ng will most likely receive the normal 'N' pronunciation with a hard 'g' sound following it (like in 'golf'). However, knowing what I do about the language, using a soft 'g' actually does get the sound phonetically written into English ...


5

They are not interchangeable. 耳が痛い is used after hearing a righteous criticism about you. It's an idiom that means "It's a tough remark but I must admit it's true". You don't have to hear it more than once. The first three authoritative dictionaries say nothing about repetition, do they? I don't know why some sources say 何度も, which I believe is not ...


5

This is not the potential form, it's the imperative / command form of 出す. The form for issuing commands. For a godan verb like 出す, you change the final mora to the equivalent え column character. だす > だせ きく > きけ のむ > のめ はしる > はしれ さそう > さそえ The final よ is the sentence-ending emphasis particle よ. Jisho actually shows inflections of verbs. If you ...


4

You don't seem to be parsing it correctly, I'm afraid... I think you could probably parse it as something like... [〝正しいこと〟なんて描くつもりも]、[描ける程、自分を上等とも思ってい]ないけど... And you could split it to: →〝正しいこと〟なんて描くつもりもない + (〝正しいこと〟が)描ける程、自分を上等とも思っていないけど... 「XXもYYも~~ない」(or 「XXもないしYYも~~ない」) = "neither XX nor YY"


4

You're absolutely right about いいえ not being used as "no" in most cases. I can't recall the last time I heard a native speaker actually use it. Here are some of the most common ways I've heard the meaning of "no" being expressed: 違うよ - "to differ". Speaker 1: お寿司が大好きだったよね? Speaker 2: 違うよ!お寿司が嫌い! ううん Speaker 1: もう寝る? ...


4

I believe Japanese children do not use special mnemonics. I mastered the sequences of あかさたなはまやらわ, いきしちにひみいりい, うくすつぬふむゆるう, えけせてねへめえれえ and おこそとのほもよろを using the latter half of this children's song (written by a famous poet), and this was probably when I was a kindergartner. I still clearly remember these five sequences almost like standard words, although I ...


4

The translation "Please come and see us" for "私のうちに遊びに来てください" seems to me inadequate and misleading, especially in a textbook. "私のうち" means "my house(hold)", not "us", and thus "私のうちに遊びに来てください" is much closer to "Please come to my house to hang out" (though perhaps less natural as an English sentence, I'm not quite sure). But apparently in the unexplained ...


4

We have a post there How to express “X sounds like Y”, which, however, not very useful for your case. Aさん、ロックスターみたいなぁ~ This is actually very very close, but no cigar. I'd say: Aさん、(まるで)ロックスターみたい(/みたいだ/みたいだなあ/みたいだね/みたいだよ)! As you may know, it is most natural not to translate "sound" as is. Best using みたい whenever it is "sound" or "...


3

不変性 is "immutability" and 不変的なもの is "immutable things", which refers to things that do not change over time. It's not a very common word, and as far as I know, it does not have a tricky meaning in the field of music. So you have to figure out its implication from the interview itself. They are basically talking about how 不変性 is not important to the ...


3

This あたり refers to a location around something. The question you linked is using あたり in a more abstract sense, but in your case, it simply refers to a physical location on screen. The author is saying "The place around the lines that say ignoring nonexistent directory "/dammy/xxx" seems relevant". Since this is an output from a program, he used という, but ...


3

Off the top of my head, 約【やく】170 大雑把【おおざっぱ】に170くらい 170あまり (implies slightly more than 170) 170弱【じゃく】 (implies slightly less than 170) アバウト170 (just kidding)


3

It means "end up". それがどれだけ無意味なもんかすぐに思い知る羽目になるだろさ‌ You'll soon end up realizing how meaningless they (=things you've learned) are. Here "realizing how meaningless they are" is something unpleasant to the listener.


3

「あの店は今、3割引のセールをしています。」"I suspect it means 30% , but maybe it means 33.3% which is 1/3?" "In any case I don’t understand the logic behind this." According to コトバンク, etymologically speaking,「割{わり}」comes from「把利・和利」 which was used for the unit of tax.「把」 was defined as 1/10 of a bundle of rice harvest and some「把」was paid to the mayor. I am not sure where 「和利」 ...


3

You may be right that most of the examples of nouns following the V連用形+物 pattern usually describe the direct object of the verb. But that is far from always the case. One noteworthy exception that springs to mind is 生き物 (living thing). This would notionally refer to the subject of the verb (e.g. the 私 in 私が生きる), rather than a direct object, which this verb ...


3

This is not an idiom, and また歯が欠けた means "my tooth was chipped again (because I clenched my theeth)". Although I haven't seen something like this before, I can imagine this person said this to express his uncontrollable frustration. Perhaps this is an exaggerated joke, and he did not chipped his tooth in reality.


3

Yes, っての/ってん is short for というの. Here, it's followed by か, so it's basically "Are you saying ~?", "Is it that ~?" or "Does that mean ~?". がってんなら - what kind of contraction am I dealing with in this sentence? ってんだ with imperative The remaining part is a rather simple causative + volitional sentence. あの日の再現をする to re-enact that ...


3

How about using そう(だ), よう(だ), or みたい(だ), as in: それは楽しそうね。/ おもしろそうですね。 That sounds like fun. 楽しかったようですね。/ 楽しかったみたいですね。 It sounds like you had a good time.


3

... 状況が摑めず固まったままの俺をじっと見ていた So, as I mentioned in the comments, the first part 状況が摑めず, uses が because the verb is in potential form. The ず ending means 'without' (there are plenty of questions about that on this site if you're unfamiliar). So the part means "without being able to comprehend the situation". まま is perhaps my least favourite piece of ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible