4

I would say あっちゃ, こっちゃ here in your example are the contracted pronunciations of あっちへ, こっちへ. うまい もも こっちゃ こい。<< うまい桃、こっちへ来い。 "Delicious peach, come this way." にがい もも あっちゃ いけ。<< 苦い桃、あっちへ行け。 "Bitter peach, go away."


3

As you said, this で is "at" (at a place). 日之出ん家で means "at Hinode's house". ~ばいいのに has the other meaning, which is a suggestion such as "why don't you ~". This する in the manga means "take a poop". So it means "Why don't you take a poop at (the bathroom of) Hinode's house?"


2

どうにもならない (not どうにかならない) and 仕方がない are similar like you say. どうにもならない is however reserved for significant things as it conveys irreversibility. E.g. the following is fine: 電気消すの忘れた 仕方がないな The following is odd because surely it's easy to go back and just switch it off. 電気消すの忘れた どうにもならないな The following is thus natural again: あー、家出る時電気消すの忘れた!もう飛行機あと5分で出るのに ...


2

Here 「こっちゃ」is a diminutive for「こっち」or「こちら」, simply meaning "here". 「あっちゃ」:「あっち」、「あちら」, "over there". Now they should make sense in the context.


1

名【な】 is "name", and Xという名の~ means "~ named X". This is a set expression. Xという名のならず者 a rogue named X 名の人 doesn't make sense. 名のある人 (or 名がある人) is another set phrase meaning "famous person".


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible