9

お気をつけください is a politer/more respectful way of saying 気をつけてください. It's the honorific 「お + noun form/連用形 + ください」 form. Examples: 「待ってください。」 "Please wait" (noun form/連用形 of 待つ is 待ち) → 「お+待ち+ください。」 「話してください。」 "Please speak" (noun form/連用形 of 話す is 話し) → 「お+話し+ください。」 「注意してください。」 "Please be careful" (for kango you generally use ご) → 「ご+注意+ください。」 Likewise: ...


7

Here's the list of examples from BCCWJ. We can see the idiom 旗色が悪い can be safely used in non-military contexts, but is always used in the context of argument, debate, competition, or at least comparison of two opposing ideas. It should not be used to describe simple failures without competitors, rivals, enemies, etc. I feel 私の商売は大損失で旗色が悪くなった on its own ...


6

know that 就{つ}くmeans “to be hired”. While that is not incorrect, I would rather suggest that you remember the meaning as "to assume a position". Why? Because while 「就く」 is in the active-voice form, "to be hired" is in the passive voice. The 「就く」 in the sentence: 「全員{ぜんいん}、守備{しゅび}に就{つ}くため走{はし}った。」 is not all that different in that it means: "...


6

それ here is an interjection (感動詞). It's like 掛け声. デジタル大辞泉 says: それ【其れ】 ➁[感]人に注意を促すときなどに発する語。そら。ほら。「其れ見なさい」「其れ行け」 The pronoun それ (for "that") is [それ]{LH}. The interjection それ is [それ]{HL}.


4

そんなに聞いてほしいなら言えばいいのに。 It can mean "If you want to be heard (or, want your story heard, want me to listen to you) so much, you should just say so. / why don't you just say so?" ~~ばいいのに can mean "You should do~~ (but you haven't done so)" or "You should have done~~ (but you didn't do so)" (cf. past tense ~ばよかったのに。) Example: 「君も来ればいいのに。」 "You should come, ...


2

Under normal circumstances, the sentence: 「これはペットボトルを再生{さいせい}したものです。」 would only mean one thing which is: "This is an object/thing made from recycled PET bottles." to borrow your translation. One would say this sentence by pointing, for instance, at fleece. Fleece is made from PET bottles, which is why it tends to be inexpensive. Your other ...


1

Now, let's check what 旗色{旗色} be translated in English. Weblio says, (wait to) see which way the cat jumps The odds are in his favor [against him]. So, 旗色would imply which "side" might be a winner. Therefore, your, 私の商売は、大損失で旗色が悪くなった。 misses a something, which is the very "opponent". Imagine when you are in the battle which flag seems to be "...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible