32

No, やれ{HL}やれ{HL} is not an onomatopoeia but an interjection. It doesn't symbolize any sound or state, and cannot used like other onomatopoeiae: × やれやれという音を立てて × やれやれした様子で But as you said, it's true that this word has no fixed translation in English. For example, Haruki Murakami is known to use this expression repeatedly as one of his signature style, ...


31

ちょっと待ってて (chotto matte te) literally means "Keep waiting for a while (please)." That て (te) at the end does not mean "I'll be back shortly", at least grammatically. ちょっと (chotto) just means "for a while", "a little", etc. 待ってて (matte te) is constructed as follows: 待つ (matsu): simple intransitive verb, "to wait" 待って (matte): te-form of 待つ 待っている (matte iru): ...


22

Repeating the same noun twice as inNounというNoun here has the meaning of "all" (definition #5 at Daijisen): …窓という窓が夕日に照らされて赤くキラキラ輝いている。 "...all of the windows are being shined on by the evening sun and are sparkling red." Separately, Time NounというTime Noun can also emphasize time words, but that's a different usage (definition #4 at Daijisen), e.g.: ...


22

As a native speaker, I would say: 剣道をがんばっている。 or 剣道でがんばっている。 But, these are a little bit colloquial. When I want to be more formal, I will say: 剣道に励んでいる。 or, simply, いっしょうけんめい剣道をしている。


22

I think the この通り means (or, comes from) something like 「この通り、謝ります(だから許してください)。」 "I'm apologizing like this / as you see (so please forgive me)" or 「この通り、お願いします(だから頼みを聞いてください)。」 "I am begging you like this / as you see (so please do me a favor)." This phrase is used when you apologize someone or ask a favor of someone, and you'd usually say it while ...


15

In this case, it would be read as [一日]{いち・にち} which just means "(one) day" as opposed to [一日]{≪ついたち≫} which means first of the month. My gut says that in this case 一日 is acting like "your day" in particular, trying to evoke your subjective answer of how it was in particular for you. If she had just asked you 「どんな[日]{ひ}でしたか?」, it would sound to me like a ...


14

もしもし is like "Hello" and it's used in two kinds of situations: As the very first word of the call ("Hello, this is Tanaka speaking.") As the word to check if the other person can hear you, when the line is noisy or unstable ("Hello? Hello? Can you hear me?") In video calls, you can still safely use もしもし in the second situation. In the first sense, and in a ...


14

The most common phrase would be: 見てるだけです。(Literally: "I'm just looking.") I think you could also reply like this: 店員:何かお探しですか?(Are you looking for anything in particular?)    客:いえ、だいじょうぶです。(No, I'm okay.)


13

It is relatively gentle, and a good way of allaying fears or dispelling misconceptions. お邪魔みたいですので、これで失礼しますね… It seems like I'm interrupting you, so I'll see myself out... そんなこと(は)ないですよ Not at all! / Don't be silly! / No such thing! かなり怖い人だそうですけど… I heard he's quite a scary person... そんなことない Not at all. If by your last question you mean can the ...


13

Greetings on the internet are largely the same as those that would be done on the phone or in person. こんにちは with be fine for a friend etc お疲れ様です would be fine for a work colleage はじめまして for someone you are meeting of the first time. うっす is even acceptable for very casual situations.


13

"Teach" in this case is simply "tell" -- i.e., "inform someone of something they did not know previously". As to why folks in Japan use 教える instead of 伝える or some other verb, that may have to be chalked up to cultural, historical, and linguistic differences. ADDENDUM: By way of example of "cultural, historical, and linguistic differences", it bears noting ...


13

You can add focus particles like は or も to verbs, but in order to do so, you have to split the verb into two parts so that the particle has some place to go. We'll split the verb into its continuative stem (called 連用形 in Japanese) and the verb する. For example:   忘れる   → 忘れ+する   忘れる+も = 忘れもする Or:   忘れない   → 忘れ+しない   忘れない+は = 忘れはしない Your example is a ...


12

~くて is not an ending for a verb, it is the ~て form of an i-adjective. In your case the i-adjective formed by the verb 会う + the ending ~たい, where the ending ~たい is translated as "to want to". The ~て form of a verb, adjective or noun is used as a connective, which can sometimes be translated simply as "and", but sometimes this "and" can be interpreted to give ...


12

I would say the expression お世話になりました is spot on. Especially since you are trying to express gratitude for guidance, which is contained in the word 世話 "looking after; help; aid; assistance". Moreover, お世話になりました is formal and certainly suitable for a corporate environment. To adapt it to your situation, you could say, e.g. 長い間お世話になりました。


12

パンドラの箱を開ける Sorry if you expected something cooler. You can say this in Japanese and be understood, however the norm might be to phrase it in a more direct way. http://eow.alc.co.jp/search?q=Pandora%27s+box&ref=sa If you want a more Japanese equivalent, this entry from the link above has a few alternatives: open a Pandora's box パンドラの箱を開ける、...


12

やれ、やれ is an interjection often uttered when ① you are relieved from a burden or mental pressure, or ② when you have some burden or a little problem ahead, for example: ①やれやれ、[一仕事]{ひとしごと}終わった - Oh boy, I’ve finished this job. やれやれ、やっと[飯]{めし}が[炊]{た}けた - Here we go! Rice is done. やれやれ、借金も終わって[肩]{かた}の[荷]{に}が[下]{お}りた - Thank God. I settled the loans. I'm now ...


12

I'm afraid to say that いつしも is very rare, and you can use it naturally only in literary sentences. ~しも was a grammatical element in archaic Japanese (it was a kind of intensifier similar to nothing but, even, necessarily, etc), but in modern Japanese it's not possible to combine an arbitrary word with it. You will find しも only in the following fixed ...


12

If the scenario were saying "I don't want anything" in response to someone offering you something (food, drink, etc.), you could also use (私は)[結構]{けっ・こう}です。 → I'm fine/all right.


12

Japanese よい/いい/よろしい sometimes means "... is not necessary" or "fine without ..." コーヒーはいいです。 (Thank you but) I don't want coffee. いや、いいです。 No thanks. / I don't need it. (e.g., to a salesperson) その話はもういい。 That's enough! 言い訳はよろしい。 Don't make excuses. Therefore, "ポイントカードはよろしいですか?" means something like "You don't want to use a point card, right?" ...


11

いったい is not rude unless you make it rude. It has no inherent rudeness within it, but because it carries a fairly strong notion that one doesn't know what's going on, it can be seen as rude if you direct it at someone to express frustration. Like you say, I always liken it to the English phrase "on Earth," as in "What on Earth are you doing here?" This ...


11

As a generic you can't go wrong with こんにちは. For example on Facebook or twitter I see posts by companies often that start with こんにちは. It depends on the context, of course, so if there's a situation where time of day is just understood then you can use that greeting. Or you can give a twist to it and start with ハロー!


11

The first sentence could be expanded to 高いなんてもんじゃないよ。むちゃくちゃ高いんだよ。 It's not (just) huge. It's humongous. and the first part would be written as 高いというものじゃないよ。 As for the second sentence, separating the sentence as 人が多かったの 何の って the 何の is used to repeat the structure of the first part, but could be replaced with anything, indicating that the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible