New answers tagged

1

I'd say 彼女はいつ来るの? Just adding の right after the base form of verb works. This rule can be applied to other verbs like 戻る, 帰る, and so on. However, Japanese don't use 彼女, 彼 or 私たち so often. I actually pictured myself speaking and figured out that it would be more natural if we omit subjectives or specify persons' names. e.g. いつ来るの?, Mary はいつ来るの?


2

The informal version of "彼女はいつ来ますか?" is "彼女はいつ来るの?" "のか?" is a literary style, and it almost never happens in ordinary conversations in the real world. BE + -ING (eg "She is coming tomorrow") is an English way of expressing future tense. Japanese ている doesn't have such a function. See: https://www.wasabi-jpn.com/...


6

Basically, for very common sounds there is less variance in what onomatopoeia is used, but when it comes to uncommon sounds, there is a lot more diversity. IMO Chainsaw is a relatively uncommon sound, so it's a bit up for grabs. I'd describe it as something like ブィーン (an established onomatopoeia for electrical tools like drills).


1

So you could produce very direct translations involving the Japanese word for opinion, but I don't think that's what you're asking for. If what you're looking for is a natural, easy way to express English sentiments like what's your opinion on ~~? or most relevantly what do you think about ~~?, the phrase you want is probably をどう思う. The link includes plenty ...


Top 50 recent answers are included