Let's look at your translation.
I find nothing wrong with the first sentence. It may not be the most natural way of saying "I woke up 9 AM." but it does the job. The second sentence, however, needs some fixing. I see your attempt at translating "so" but as user3856370 mentioned, this translates to a different ...
With a cursory glance at that sentence, I think it means something closer to 'Isn't it just that you can't express what you're thinking to people?'
自分の思ってること is 'a thing one is thinking', not necessarily in regards to themselves. 人 here just means 'people generally'; it's not あの人. 伝える is more 'to convey' or 'to express', and 伝えられない is indeed negative ...
Is it considered to be a compound noun, like a bus station?
Yes. It's not a suru-verb because we say 延命処置を行う but not 延命処置する.
If so, what the part of speech (in Japanese) to represent such constructions?
"Compound noun" is 複合名詞 in Japanese. You can find discussions about this in the following questions:
Why isn't 日本料理 written as 日本の料理?
the omission ...