New answers tagged

2

じゃあ、私は中国の説話{せつわ}が好きなので、 この場所は桃源郷{とうげんきょう}だ/です。


3

I would say... ここは[地上]{ちじょう}の[楽園]{らくえん} だ/です。 「このところ」 means "recently" "lately" "these days".


1

There is quite a literal equivalent of "heaven on earth", namely 地上の天国. (地球上 would not be idiomatic — like "heaven on planet Earth".) So you can say この場所は地上の天国です。 This place is heaven on earth.


1

私は双子の姉がいます - "I have a twin (older) sister." twin - 双子 older sister - 姉 If you're introducing her you could say something like, こちらは双子の姉です


1

サインをください isn’t used so much. サインください is better. And both are used more often by a delivery person. I write here some examples you can use when you want his autograph. サイン(を)頂くことって可能ですか? サイン(を/って)頂いてもよろしいですか? サイン(を)して頂いてもいいですか? サイン(を)頂けませんか? サイン(って)頂けますか? サイン(を/って)貰うことってできますか? サイン(って)して貰っても大丈夫ですか? サイン(って)して貰ってもいいですか? サイン(って)貰えますか? サイン(って)大丈夫ですか? サインいいですか? ...


2

Taking your suggestions in turn: 「サインをください。」 sounds a bit demanding; it would be understood, but you can be more polite. 「サインをお願いしますか。」 is not natural, as お願いします is referring to your own wish; the か at the end rather thus confuses the nature of your wish. I would probably go with: 「サインをいただけますか。」 -- literally meaning: "Could I get/receive your autograph?". ...


3

There is no equivalent. One way would be to change the verb where appropriate and make something like 寿司の作り方、漫画の描き方、ボスの倒し方, etc. Or as the other answer said, use a generic word like 方法.


3

When English nintendo website use “How to Charge the Controller”, In Japanese nintendo website use “コントローラーを充電する”. It has no meaning of “how to”, but this is a popular way. You can use “コントローラーの充電のしかた” too. When you google “How to become a teacher?“ in Japanese, you should use “先生 なる 方法” or “先生になるには”.


0

The other answers are correct in that Japanese does not natively have articles. However, for what it's worth, you will often find many businesses/products/etc. that will use 「ザ」 in the name to sound more modern/western/trendy/whatever.


3

You should say すべてが高かったので何も買いませんでした。 If you say すべては高かったので何も買いませんでした。 We’ll think “Something besides すべて(everything) isn’t expensive? What do you mean?” But we usually say 全て高かったので何も買いませんでした。 and 全部高かったので何も買いませんでした。 You don’t have to use が.


Top 50 recent answers are included