New answers tagged english-to-japanese
1
I'd say 彼女はいつ来るの? Just adding の right after the base form of verb works. This rule can be applied to other verbs like 戻る, 帰る, and so on.
However, Japanese don't use 彼女, 彼 or 私たち so often. I actually pictured myself speaking and figured out that it would be more natural if we omit subjectives or specify persons' names. e.g. いつ来るの?, Mary はいつ来るの?
2
The informal version of "彼女はいつ来ますか?" is "彼女はいつ来るの?"
"のか?" is a literary style, and it almost never happens in ordinary conversations in the real world.
BE + -ING (eg "She is coming tomorrow") is an English way of expressing future tense. Japanese ている doesn't have such a function.
See: https://www.wasabi-jpn.com/...
6
Basically, for very common sounds there is less variance in what onomatopoeia is used, but when it comes to uncommon sounds, there is a lot more diversity.
IMO Chainsaw is a relatively uncommon sound, so it's a bit up for grabs. I'd describe it as something like ブィーン (an established onomatopoeia for electrical tools like drills).
1
So you could produce very direct translations involving the Japanese word for opinion, but I don't think that's what you're asking for. If what you're looking for is a natural, easy way to express English sentiments like what's your opinion on ~~? or most relevantly what do you think about ~~?, the phrase you want is probably をどう思う. The link includes plenty ...
Top 50 recent answers are included
Related Tags
english-to-japanese × 247translation × 63
grammar × 44
phrase-requests × 19
word-choice × 18
words × 13
word-requests × 13
meaning × 12
phrases × 12
expressions × 10
particles × 9
names × 6
idioms × 6
syntax × 5
katakana × 5
questions × 5
set-phrases × 4
learning × 4
academic-japanese × 4
usage × 3
kanji × 3
verbs × 3
etymology × 3
politeness × 3
nouns × 3