Hot answers tagged

13

I feel that the expressions you listed include "super-polite" apologies which would be a bit too much in this situation. The professor would be surprised if you really used these heavy expressions. (And it would be more true considering the fact that he knows you're not a native speaker of Japanese.) Among those, 大変失礼いたしました is probably the safest, and you ...


7

If you were speaking then こちらこそ alone would be fine, but since it is email, I think it would be best to add ご無沙汰しています。 こちらこそ、ご無沙汰しています。 This is to avoid the disconnect of "こちらこそ about what?" If she is even a little 目上 or you just want to express added politeness change the います to おります。 こちらこそ、ご無沙汰しております。 Both of these versions can be modified with ...


7

This decorative frame can be called 飾り罫 (かざりけい). 飾り罫 can be text-based or not, it means any kind of dingbat-style framing in general.


6

I think anything will do for informal emails, but definitely not 拝啓 or 早々 as these are only used in snail mails. Something like どうも or 元気にしてる? would be fine. In a business setting it's much more complicated (I would even say bizarre), and you should check with your colleagues as the format varies between companies or even projects (and some people take ...


5

(A)(B)(C) and (1)(2)(3) are perfect choices in most modern Japanese workplaces, especially when you send something via the Internet. ①②③ is the next safest. Some traditional documents still prefer (ア)(イ)(ウ), ㋐㋑㋒ or even (イ)(ロ)(ハ), but I don't recommend using them at least as a primarily choice. (If you work at a legal department, there may be special rules ...


5

Let's say you're writing to a certain Mr. Tanaka Tarou, who's the representative director of the XYZ corporation. I would write the email on the following lines, where I put more than one example just to give you some ideas. 件名 - object: 【△△社】○○参考資料{さんこうしりょう}のご送付{そうふ} ○月○日のお打ち合わせのお礼 宛名 - Addressee: 株式会社{かぶしきがいしゃ}XYZ 代表取締役{だいひょうとりしまりやく} 田中太郎様 あいさつ文 - ...


5

It would not be considered polite to use the suffix "-san" in a formal letter or a business email written in Japanese, so there is no reason to claim it would make an English phrase more polite. In written formal and business Japanese formal suffix さま or 様 (both -sama) would be used. I am a foreigner living in Japan and the only people who start English ...


5

As you say, 拝啓 and 早々 are too formal for emails. Opening with いつもお世話になっております is appropriate for the emails of requesting something if you belong to the company and write as an employee of the company, but I think it's too formal for an email to friends. I suggest following format: [to name]さん、こんにちは [from name]です。 [contents] よろしくお願いします。 [signature] ...


4

Any clarification as to who exactly 研究者 is? Are they customers? Employees? Trainees? Also who are you addressing the email to? 彼ら is often quite brash to use when emailing your superiors (but this really does depend on them, mine let me get away with all sorts of things). I would stick with 先方 but really if all else fails just call them 研究者 - {Probably ...


4

I guess that you're trying to use 「塚中先生初めまして!」 as a replacement for "Dear 塚中先生," or some other salutation. But I can't say it's a good idea to use the 初めまして sentence in the first line, because in a Japanese email, the first line is commonly used for addressing a contact (organization name, department name, title, contact name). And a greeting is ...


3

There were a few weird bits, here's how I would write: チェックした原稿の件ですが、原稿をプリントアウトして、ペンで紙に赤字で修正する代わりに、ワードの「変更履歴」機能を使うというのはいかがでしょうか。文字の挿入や削除、書式の変更、コメントなどが、色つきの文字や吹き出しできれいにでます。 念のため、「変更履歴」の使い方は次の通りです: http://allabout.co.jp/gm/gc/297925/ http://ascii.jp/elem/000/000/204/204722/ こちらの方法でしたら、チェック原稿と修正文書の間に齟齬がない形で仕上げられると思います。何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。...


3

There are several ways to say it. Some of the common ways would be 「username@email.comまでメールください。」 「メールはこのアドレスまで(お願いします)。username@email.com」 「メールは下記アドレスまで。username@email.com」 「メールはこちらへどうぞ。username@email.com」 To a friend, you would say 「ここにメールしてね。username@email.com」


3

Is it possible to use registered shipping instead? If not, please proceed. EMS(国際スピード郵便)ではなく、国際書留で送っていただくことはできませんか。もし無理なようでしたら、そのまま(1,500円のEMSで)手続きを進めてくださって結構です。


3

Don't use さん in a formal email. I think "事務局の加島" means she is probably a clerical staff rather than a teacher. (Of course it's a good idea to check it using Google search) So the safe choice would be to address her as 加島様.


3

For an opening to a "support" or service email, you can often start off with いつもお世話になっております to affirm your "business" relationship with them (even if you don't really have one).


3

ご都合 is an honorific expression, so don't use ご都合 if it refers to the 都合 of yourself. よろしいです sounds like you were higher than the guest. ("よろしいでしょうか" is OK, though) My suggestion: 12月5日(金)13時以降であれば差し支えありません。 12月5日(金)13時以降にお越しいただければ問題ありません。 12月5日(金)13時以降であれば、こちらの都合は大丈夫です。(maybe too verbose)


2

お返事ありがとうございました。 掲載していただければ光栄です。 どうぞ宜しくお願いいたします。 Yet, it might be quite too short of an answer for such email.


2

You could always try the simple (どうぞ)よろしくお願い致します. The bits around it might change based on context, but at a basic level it's just fine, and I'm pretty sure in most situations it would be there regardless. The verdict seems to be out on the appropriateness of どうぞ. There are sites that say it is acceptable to use it, but user @Rilakkuma has personal ...


2

Writing as a customer will be much easier than writing in business. You don't have to be too nervous. Using basic 丁寧語 (e.g. 思っています instead of 思っている) will suffice, though extra correct 謙譲語 (like 存じております) may somewhat improve your impression. As for 尊敬語, I don't think you need it. But to add one point, utilizing the word 貴社 (or 御社) will be useful, like 貴社の製品 "...


2

It depends on your style or relationship between the shop owner, but you are not to be blamed as long as you use regular polite style.


2

This really matters on the context, but below I have provided two examples. The best way to get it across in a business setting would be: こちらに連絡(れんらく)してください。(Kochira ni Renraku shitekudasai.) メールアドレス:abc@mail.com If it is casual, just a simple: メールはabc@mail.comです。 Would work great. I hope this helped! Please notify me if clarification would be needed.


2

The following should suffice: これからはこのアドレスにメールを送ってください。 アドレス:abc@mail.com


2

First of all, set phrases like this can hardly be translated literally. Generally, you should try to find good examples rather than trying to construct your own sentence. Second of all, English speakers really like to say "Thank you (in advance)" or "I appreciate" when you ask something, but Japanese people do not usually do this. What you usually have to ...


1

San is often used in informal e-mail. San or Kun is maybe good to show friendliness. This depends on the custom of the organization.For me, it seems a little strange. I always feel why you suddenly use Japanese in English email?. In my mind,it sounds like the foreign people's unnatural pronunciation.


1

My impression is that the language in written correspondence such as emails tends to be on the more formal side of the language in face-to-face conversation. In addition to that, things have changed in your relationship with her, so I think being more conservative in your choice of tone (such as です・ます調) might be better. (Interacting with ex-boy/girlfriends ...


1

I think you can use both 拝啓 and 敬具 without any additional information immediately after them. You can find excellent instructional articles about it, but the most part in japanese, like this one. As you can see in red on sample image:


1

You can omit "突然のメール失礼いたします。". This sentence is normally used when you have never sent the email before. With regard to the first sentence, Xデモ​依頼の件​についてメールをお送りしています。 would sound more natural. All the other parts are perfect.


1

If you just want to say proceed. 表題の件ですが、承知いたしました。問題ありません。 どうぞよろしくお願い致します


1

Speedy EMS (?) does appear have a registered service: https://www.post.japanpost.jp/whats_new/2011/0307_01.html So you could just ask to be told how much it would cost for registered mail. (You never know the cost provided may already be registered) 本注文ですが、国際スピード郵便(EMS)と国際書留サービスで郵送していただきたいですが、いかがでしょうか? もし可能でしたら、その送料を教えてください。 どうぞよろしくお願い致します


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible