7

Yes, it's most likely a coincidence. We can see this by comparing several titles:  さま  ちゃま  さん  ちゃん The formal さま, which is clearly Japanese, was shortened to さん, which is now the most common and general title, and is more or less unmarked. さん was further reduced to the hypocoristic ちゃん, which is also very common, though not quite as much; and there is ...


2

German and Japanese similarities here are purely coincidental. Japanese -chan derives as likely baby-talk from regular suffix -san. Similarly, we have regular -sama (which itself is the source of -san) and baby-ish -chama. See also most any JA-JA dead-tree dictionary, or the Daijirin entry here (see the third entry down), clearly stating: 〔「さん」の転〕 (...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible