Hot answers tagged

14

We call them 「三英傑{さんえいけつ}」 at least around Nagoya where all of the three are from. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E8%8B%B1%E5%82%91 Outside of Central Japan, however, you might actually end up having to name the three when talking to people who are not too well-read on Japanese history.


13

Short Answer: As for the Japanese language, we didn't have such a word and I don't think we should have had. Ancient Japanese only knew as far as India, that means they only knew one "landmass" in their world. Just like the Nile means "river", or the Sahara means "desert", it was not supposed to have a name, except "outside of Japan". Long Explanation: ...


4

I don't see any reason these words (or combination of letters) should be censored in Japanese language. To my full imagination, there are no slang, rhyme, abbreviation or metaphor that makes these phrases offensive. In an unofficial wiki of the game, they list some of the words/phrases that are sensored in the in-game chat. The writer seems to agree with us;...


3

Honorifics are used heavily in Japan. However one culture difference between Japan and South Korea is that age, though important in Japan, is nowhere nearly as much so as in South Korea. So for example, whereas in S. Korea, if two friends are at least one year apart in age, they will refer to each other as younger/older siblings, even if they're not ...


3

This is a common Chinese cultural symbol seen in Chinese-related residences. The Chinese-language expression「福到來」or「到福」means arrival「到」of fortune「福」, and when hung in a house, it represents the arrival of fortune at this house. 「到{とう}」is homophonous with「倒{とう}」(overturn, 転倒{てんとう}); the overturned/upside-down nature of the symbol is a pun on「到」.


3

Unsurprisingly, a sudden switch to polite speech or keigo usually means a psychological distance, anger or a serious mood. However, if a couple uses keigo on a daily basis, that's another story. Traditionally, the concept of gender role was much more prevailing than today in Japan, and it was not uncommon for a wife to use keigo to her husband. In Sazae-san,...


2

At least in Japanese, 掛軸(かけじく) is a type of 掛物(かけもの). 掛軸 only refers to hanging scrolls. Note the kanji 軸 ("axis/shaft"), which refers to scrolls in this context. 掛物 is much less common, but it is broadly used to refer to paintings and calligraphic works​ that are intended to be hung on a wall. The kanji 物 is just "thing(s)" or "one(s)". They include 掛軸, ...


2

Basically this 圧 is a figurative and humorous expression that refers to one's "energy" or "aura". The implication of 圧が強い depends on the context. If it's negative, it implies "oppressing", "noisy and annoying", "scary", "over-confident and rude", etc. If it's neutral or positive, it implies "eager", "looks full of confidence", "has strong presence", etc. ...


2

I wanted to know if there are similar common games in Japanese There are several of such games in Japanese. [言葉遊び]{ことばあそ}, literally "word play", might be the word you are looking for. Notice that this is connected exactly to "word play" in English, if you read the article in another language. In this article you can see many representative games, among ...


2

The specific combination 冥府魔道 is almost certainly a coinage of the 子連れ狼's scriptwriter, 小池一夫. He said it himself on Twitter. It can be broken down to two words. 冥府 Literally means "dead man's land" or what you call underworld or netherworld. It is a general term in the Chinese folklore and has different imaginations between Daoist and Buddhist mythologies. ...


2

Probably due to Kuroshio's strong current, they improve transportation of heat and things. The lyricist wanted to encourage troops mentioning 黒潮. My interpretation is the following : 寄せる黒潮 何と見る The Kuroshio is forthcoming, how do you feel about that?(Why don't you get stoked!?) It sounds like a typical phrase of rock concert like Metallica. Possibly 陸軍{...


1

Today, 依り代 is broadly used in any context related to spirit possession, and it can be anything or anyone. It's also commonly used outside the contexts of Japanese shinto. It can be a piece of paper, a sword, a tree, a rock, a doll, an animal or a human being. I think it's perfectly fine to use 依り代 to describe some ritual item used by a Voodoo priestess, for ...


1

It's usually seen as "mochi-pounding rabbits" -> 月の兎 (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%88%E3%81%AE%E5%85%8E)


1

黒潮 is a familiar term to Japanese people (elementary school students learn it at school), and there was a warship called 黒潮 and a kisha club called 黒潮会. It obviously has an image of "(warm,) fast and strong", but beyond this, I don't think there is an episode or implication widely shared among Japanese people. 潮【うしお】 is a word sometimes used in poetry to ...


1

The Wikipedia page has examples of tons of similar games. Then there are なぞなぞ, that is riddles, which play with the meanings of the words. Here's one list, although you can basically find an unlimited supply on google. I guess something like 文字パズル or possibly 単語パズル could be closer to what you're referring to. I'm not aware of any formal term for a game like ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible