The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.
26

しとく comes from しておく, which in turn comes from して置く. The literal translation of して置く would be, "do it, and then put [the results]". Basically it describes the act of doing something and storing the result of that so that when that result becomes useful, you can use it. EDIT: This literal meaning changed overtime (I presume) and しておく became to mean "do ...


24

It's a contraction of 答えれば. More generally, eba contracts to ya: kotaereba → kotaerya  (答えれば → 答えりゃ) okeba → okya   (おけば →  おきゃ) ieba → iya   (言えば →   言や) nakereba → nakerya  (なければ → なけりゃ) (As you can see, the pattern is easier to see and describe when romanized.)


17

They're contracted from かけちゃおう and つないじゃおう, which are colloquial versions of 駆{か}けてしまおう and 繋{つな}いでしまおう, "let's run" and "lets connect", in this case 手を繋ぐ, "hold hands" The auxiliary verb しまう usually means "do something accidentally", but in this case in the volitional form, it's used to express carefreeness. 手を繋いじゃおう Let's hold hands (and not care ...


13

救われん is made of 救われる and the archaic suffix ん, which came out of む. む・ん had similar rôles to よう・おう today; that is to say, 救われん in modern style would be 救われよう or 救われるだろう. It is not related to the ん that comes out of ぬ, which is a strong or dialectal way of stating a negative. Additionally, as chocolate says in the comments, 祈り信じよ means 'Pray and believe', ...


12

Actually, you've already got the right answer! The verb in question is する, and one of its negative stems (未然形) is せ〜, as in せず, せぬ, and as you've just discovered, せん. The other negative stem of する is the well-known し〜. Note that these are not interchangeable: **せない is ungrammatical, as is **しず. The only verbs that have this extra negative stem are する and ...


12

連れる (終止形) 連れて (て form) 連れていく (+行く) 連れていって (+て form of 行く) 連れてって (contraction)


12

Chakoshi to the rescue! (Chakoshi is a tool for searching both the Aozora and conversational Japanese corpora at Nagoya University.) A quick search for a "[noun]ん[noun]" pattern in the conversational corpus gives 262 results, most of which are what you are asking about. Broken down, there's actually not much variety in the nouns that follow ん: とき (99): ...


12

The dictionary form of: 「てのがどーも」 would be: 「というのがどうも」 In this context, 「どうも」 is used for an ambiguous expression of a (somewhat) negative feeling. It is similar in meaning to 「なんだか」、「ちょっと」 or 「なんとなく」. This 「どうも」 is used quite often in informal speech as it saves us the trouble of selecting adjectives. For a translation, I might use "dunno how to ...


11

It's a shortening of って言うの! or って言っているの! and shows some irritation on the part of the speaker. "What I'm telling you is . . .!" There's some good explanations here: http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1847367.html


11

I think that そうか is "I see", "really?" そっか is "Ah! I see!", "oh! I understand what you meant!", "ORLY?". The interjection kind of reaction. ああそう is "oooooh? I see". This is something I hear often when people are not convinced at all, but are friendly with you, even playing with you. (Say, you were seen with two different girls the same day, your friends ...


11

You can add focus particles like は or も to verbs, but in order to do so, you have to split the verb into two parts so that the particle has some place to go. We'll split the verb into its continuative stem (called 連用形 in Japanese) and the verb する. For example:   忘れる   → 忘れ+する   忘れる+も = 忘れもする Or:   忘れない   → 忘れ+しない   忘れない+は = 忘れはしない Your example is a ...


10

First, let me comment on your three examples: です ⇔ であります We discussed です before. According to 大辞林, there are several theories, but we don't know its etymology for sure. This is one of the three theories it lists, though. I've read that でございます may be more likely, but I never read an explanation why, so I won't make that assertion here. じゃない ⇔ ではない ...


10

ニコニコしとれば 悪さは しねえし いつの間にか いねくなっちまうんだ。 This is the same as the following sentence written in the standard Japanese. ニコニコしていれば悪さはしないし、いつの間にかいなくなってしまうんだ。 If you keep smiling, they won't do bad things, and they go away before you notice. The original sentence is not in a particular "dialect", but a typical role language of an old man/lady (aka 老人語). しとる ...


10

It's uttered as a colloquial, casual and exclamatory phrase. It's typically used in response to a situation/stimulation that strikes you suddenly. っ is often added after the stem. 高っ! (Wow,) it's expensive! やば(っ)! (Wow,) this is bad! 痛っ! Ouch! きもちわる(っ)! Gross! In formal settings, you should generally avoid this, but no one would blame you for ...


9

This paper breifly lists this as a source: 「がる」の語源にはいくつかの可能性があるようだが [...] 日本国語大辞典によると、 「アハレガル、ウレシガル、痛ガル、面白ガルのガルは情をそそられる意から、アガルの約。道心ガル、才子ガル、得意ガルのガルは、ゲ(気)アルの約〔大言海〕」などの紹介がある。 I do not have access to 日本国語大辞典, but it seems it does not support your がある theory, rather suggests that it derives from あがる and/or 気{げ}ある.


9

It's lazy polite form. Dropped for ease of use and to add a level of casual feel. Used nationwide. When I worked in bars and a few host clubs this style commonly used in place of normal 敬語 as it is too stiff for young women, who are the majority of our customers. However, we always reverted back to normal 敬語 when an older male, female(ママさん) or couple was ...


9

売{う}ってる is an informal contracted form of 売っている. In the 〜ている construction, いる is a special type of verb called a "subsidiary verb" (or 補助動詞 in Japanese), a verb which serves a grammatical purpose rather than having its literal meaning, and this type of verb very often contracts with 〜て.


8

Other samples from this character in your manga would be helpful to confirm this, but my guess is that せん is equivalent to しない (and possibly derived from せぬ, see Zhen Lin's comment below). Then, 苦労せん means something like "don't worry" or "don't fret". This is really part of the group of dialects from 'Western Japan'. In particular, [九州弁]{きゅうしゅうべん} uses せんで ...


8

This is an abbreviated form of 〜てくれない, meaning "to not do 〜 for me". So 貸してくれない means "won't lend me", but phrased as a question like this (likely with a rising intonation) mean "Hey Maruo, won't you lend me your dictionary for a bit?"


8

「言{い}わんこっちゃない」 is the common colloquial form of: 「言わないことではない」 which is a set phrase that means: "I told you so.", "Didn't I tell you?", "That's why I told you.", etc. 「やれやれ」 just means "Oh dear!" or something along those lines.


8

The actual phone conversation would have gone like this: Guy: 「あ、おかあさん?オレ。今じーちゃんのとこ。」 Mom: 「なんで(じーちゃんのとこにいるの)?」 Guy: 「なんでって・・ 別{べつ}にィ~~~」 What なんでって is a contraction of? It is of 「なんでと」. This 「って」 is the informal version of the quotative particle 「と」. 「なんでと」 in this context means 「なんでと言{い}われても」or 「なんでと聞{き}かれても」, which would roughly translate to "...


7

This is obviously a contraction of 寝てると. Not sure if this pertains to certain dialects/age groups etc. though. Haven't heard this one myself in real life.


7

I do not know the origin of the suffix -がる, but I am afraid that your theory is unlikely because the suffix -がる is attached to something different from what a particle が is attached. For example, we say 痛がる, but 痛が is not grammatical.


7

しとけ = しておけ = する + おく Combined with に, this する means "to choose", not "to do". 「どこにも行くなここにしとけ。」 suggests that someone has been looking for a good/best place for something, and the speaker says that no more searching is necessary because that place has been found, which is "this" place. So, your translation is already good. ここにしとけ literally means "Choose ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible