14

ストライプ vs. ボーダー = Vertical Stripes vs. Horizontal Stripes Until about two decades ago, both were called 「ストライプ」. Then, the fashion industry people invented the name 「ボーダー」 to refer to "horizontal stripes" as a buzzword to make it popular and did they ever succeed!


10

There are two "different" usages of the suffix 「ん」 in question. Type #1: When the final 「ん」 is included in the girl's "official" nickname. This means that the girl is already known to others by the nickname of 「~~~ん/ン」; therefore, practically everyone who knows her addressess her by that nickname. In this usage of 「ん」, there is little to no connotation ...


8

Such overtones are not a direct function of ている but rather an indirect result of the situation you’d be using the form in. In particular, the ている emphasizes the currentness of the ability to do something, and is used on occasions where you are able to tell(/judge) from the situation at hand whether someone is able to do the thing or not (or reminiscing/...


7

Although 季【き】 and 節【せつ】 both can mean 'season' within various compounds, they are not used on their own to mean 'season' at least in modern Japanese. You always have to say 季節. Many Japanese compounds are made of two kanji with similar meanings: 危険 (danger + danger), 豊富 (plenty + plenty), 永久 (eternity + eternity), and so on. In most cases, you cannot just ...


7

There are several common compounds that include 卓 (e.g., 食卓, 卓上, ...), but 卓 as a standalone noun is uncommon. As a starter, you can stick to テーブル in almost all the cases where you want to say table. In modern Japanese, 卓 as a standalone noun is used: as part of a few set expressions like 卓を囲む (テーブルを囲む is equally common, though) as a rare and highly stiff ...


6

「諸悪{しょあく}の根源{こんげん}」 , a very common phrase (but without any profanity), is fairly close to "mother of all xxxx-ups" both in meaning and feeling. Thus, you could say: 「Noun + こそ + 諸悪の根源である。」 "Multiple inheritance" would be 「多重継承{たじゅうけいしょう}」. "Assumption" would be 「決{き}めつけ」.


6

I am worried that お宅 might not be appropriate, especially in spoken language (because there is no way to differentiate お宅{たく} vs オタク). That is not true at all because people can always tell which one you meant from the context of the conversation. I could not think of a single example where there could be that kind of confusion (so long as the other person ...


6

Please refer to the other answer(s) for your main question (etymology). As for the modern usage, the difference in frequency is not that large. Here are the hit counts from BCCWJ. 役に立 2302, 役に立つ 1039, 役に立っ 270, 役にたつ 94 役立 3031, 役立つ 1419, 役立っ 447, 役だつ 30 役に立つ and 役立つ are not always interchangeable. As a simple predicate, 役に立つ is the more common expression, ...


5

Basically yes, 国に帰る can be used in such a situation. 国(くに) in the expression is sometimes written as 故郷 (with the pronunciation くに), homeland. So 国に帰る can be used as long as the speaker perceives it as his/her homeland. As such in some cases 国に帰る may not be used or can be ambiguous - if A was born in the US and moved to Japan at the age of three, then A ...


4

My copy of Shogakukan's 国語大辞典 gives a quote from 狂言記{きょうげんき} using the 役立つ form, dating this term to at least the late 1650s. As to formality, a native speaker would be able to answer more authoritatively, but I am not aware of any particular difference in register between 役立つ and 役に立つ, and none of my resources to hand indicate any such difference.


4

“Zensho shimasu” (善処します), which literally means “I’ll do my best”, however the actual meaning is “I will do nothing”, or “no way”. This statement may not be entirely wrong, but strikes me as an exaggerated "Murphy's law". In reality, when you hear 善処します, you can expect, say, 10-50% chance that it will be done, depending on the atmosphere. Admittedly, if you ...


4

Maybe it is just me, but I do not know why you would use Google Translate for these or anything else for that matter. "bloatware" = 「水{みず}ぶくれソフト」、「肥大化{ひだいか}ソフト」 "crapware" =  「迷惑{めいわく}ソフト」、「くそソフト」 "craplets" = 「がらくたアプリケーション」、「がらくたソフト」


3

You're correct in thinking that "B" is not giving a direct certainty in the form of "We will go to X". However, in this context, the suggestion is a more explicit suggestion than "Should we go to X" as if it were a question. It's probably closer to "Let's go to X" as opposed to "We will go to X". So, applying ...


3

Crazy in English can have both positive and negative connotations, and バカ (without げた) may have a positive, "awesome" connotation like crazy, depending on the context. However, as far as I know, 馬鹿げた in Japanese is almost always negative. To use it like an interjection, you have to say "馬鹿げて(い)る!" instead of "馬鹿げた!" because 馬鹿げた is the attributive form. ...


3

そよ (or そよそよ) is basically an onomatopoeia/mimesis that describes a mild wind or the sound of it. You can say 風がそよそよと吹く or 風がそよとも吹かない. そよ風 is from this そよ. Thus そよ may give an impression of "breezing" or "mild" if used as part of a Japanese-sounding name. On the other hand, something like soyorx (your account name) does not look like a ...


3

あからさま is used to describe obvious or undisguised manners in which someone does something or shows some emotion. It’s mostly interchangeable with 露骨. Here are some examples. 彼はあからさまに嫌な顔をした。 彼のあからさまな差別にはうんざりする。 It doesn’t go well with 事実 because a truth is not something you do in an obvious way. 明らかな八百長 is a fix that seems obvious (in a more or less neutral ...


3

思い出を譲る is definitely not a common phrase, and I would say even a native speaker can only guess the most plausible meaning from the context. And I also think it basically refers to the same thing as 思い出を忘れる here. Although 譲る does not normally mean the object gets lost completely, I cannot think of any other possibilities. It's impossible to give one's memory ...


2

学研漢和大字典 【深酷】(シンコク) ⇒深刻 漢字源 【深刻】 ① 〔『深酷』とも〕態度や刑罰が非常にきびしくむごたらしいこと。 ② ふかくほりきざむ。 ③〔国〕情勢などが切実でいたましい。 ④〔国〕情勢が切実で重大である。 So as the kanji implies, 深酷 is an alternative spelling with a nuance of a grave or harsh or atrocious (酷い【ひどい】, 酷い【むごい】) situation. Perhaps it is worth noting that the Agency of Cultural Affairs considers 深刻 more common: 文化庁 語形の「ゆれ」の問題 漢字表記の「...


2

To me, 日本晴れ (usually read にほんばれ rather than にっぽんばれ) is nothing more than a catchy recurring phrase heard in lyrics, titles or such. It refers to a beautiful clear sky, but I have never wondered or sought its meaning deeper than that. I was aware of no particular connection between 日本晴れ and soccer prior to this. Of course it's never used in serious ...


2

In short, I would consider あからさま and 明らか as being analogue to “blatant” (slightly pejorative, subjective, perhaps referring to something that was or should have been veiled) and “clearly” (more neutral, objective) in English. I think exactly because option 3 is talking about an objective reality 事実, there 明らか would be a better fit. However, as something ...


2

I rarely hear the phrase "善処します". I guess a phrase you want is "最善を尽くします", its meaning is “I’ll do my best”. It doesn't mean “I will do nothing” and “no way”, but there may be some people who think so. This phrase is very convenient, because if you say it, you can make excuse as "I did my best" whatever the result was. I think this is the reason why this ...


2

To me both ”役に立つ” and “役立(やくだ)つ” mean the same thing, “It helps,” or “helpful.” When I consulted how to translate “役立(やくだ)つ” into Japanese with Kenkyusha’s “New Japanese English Dictionary” for a reference, it simply told “See 役に立つ.” However, it appears to me there's a bit of difference between their usage and nuance. The former (役に立つ) is more often used ...


2

I think the definition of 「まじめな人」is a person whose way of life is faithful in the light of your sense of values. Because the sense of values of life varies in each person, the definition of 「まじめな人」will be so. What is your connotation of a 美人{びじん}beauty? It may be in the eye of the beholder, as is said 「蓼食{たでく}う虫{むし}も好{す}き好{ず}き」, and so is the word 「まじめな人」. ...


1

a close group of friends is talking to one of their member's older brother, in casual but polite setting; the older brother refers to them collectively, remarking jocularly on how difficult it is to hold a conversation with them because of their inclination to 突っ込む. 「君たちはとんでもない連中に違いないです」= "You guys really are a formidable/difficult bunch" In your ...


1

The safest choice is 分類, which is a noun that also works as a suru-verb. 哺乳類の分類 classifications of mammalians 哺乳類を分類する to classify mammalians 類別 seems to have a pure mathematical definition, but it's relatively uncommon. According to a dictionary, 類別 refers to categorizing thing according to an existing classification criterion. It works as a ...


1

その程度 consists of the two words その and 程度, and can be used as such with no particular connotation. Furthermore, as noted by @broccoli forest, over time the combination その程度 has become a collocation with an additional nuance, namely implying a low or insufficient level or degree. In the latter case, it can be considered one "word" or expression, which is ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible