20

The small ぇ in 手ぇふった is a way of indicating in writing the compensatory lengthening of the vowel in a single-mora word that sometimes occurs when the following case particle を is omitted in familiar speech. This is described in The Phonology of Japanese (Labrune 2012) in section 2.7.5, 'Prosodic Lengthening'. So as Yang Muye says, it means 手をふった.


8

Regarding 「ああ」, it is only the adverbial form of the 「あ」 from the famous 「こそあど」. It means "like that", "in that manner", etc. Thus, 「ああなる」 means "to become that way". Note that this has nothing to do with Kansai speech; It is used all over the country. The adverbial forms for こそあど are: こう、そう、ああ and どう With 「ああ」 taking a different form from the other ...


7

First of all, 「せいせいすらあ」 is a Tokyo tough guy's colloquial version of 「せいせいするわ」 (For those who still believe that 「わ」 is feminine, it is not.) Next, 「せいせいする」. (「清々する」 using kanji.) It is a set phrase expressing how one feels refreshed, relieved, etc. after a big problem has disappeared. My own secret translation of the phrase would be: "Good ...


6

It's not a variant of を. It's an elongated 手/気/etc, and を is still omitted. This type of elongation very commonly happens with a single-mora word before omitted を (both in fiction and real conversations), but it can happen also before omitted が, は, etc. ざまぁないな。 (ざまはないな。) 手ぇ出ちまったんだ。 (手が出てしまったんだ。) 気ぃ抜けてんじゃない? (気が抜けてるんじゃない?) 国ぃ帰ったら… (国へ帰ったら…) See: 手えふった - ...


6

Yeah I love よつばと! too. The scene is Fuuka was broken-hearted, right? The verb つなぐ, means "connect", "link", or "join". In some cases especially in informal scene, post-positional particles like を and に are omitted. Example: これから[店]{みせ}へ[行]{い}く。 -> これから店行く。 (I'm gonna go shopping.) ふーかはあしふといな! -> ふーかあしふといな! (Fuuka, your legs are thick!) ...


6

Not sure what dictionary you are using but according to プログレッシブ英和ー和英中辞典: 手をつないで歩く|walk hand in hand You tell us this is spoken so the 手ぇ will be a colloquialism - see comment from Snail plane below - This lengthening applies to other short (monomoraic) words such as 歯 and 目. (I recently read about this and will add the reference when I find it...)


2

The sentence should be partitioned differently. みんながああなる気持ち (が) ようわかるような気いします 感動してまんね あいつら ああ means あのように in standard Japanese, while 気いします means 気がします in standard Japanese. So the original sentence is translated to standard Japanese as follows: みんながあのようになる気持ち(が)よくわかるような気がします 感動してますね 彼ら(は) The last part is an anastrophe. 感動してまんね あいつら = あいつらは感動してまんね = ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible