It seems that when you mean "A is more X than B" with the formula AのほうがBよりX, ほうが is completely a fixed element in this idiom and not replaceable with は. The argument Bより, however, can be followed by an extra topic particle: ～よりは, ～よりも. Alternatively, using another noun instead of ほう will make the sentence valid, such as:
Your interpretations are correct.
A dictionary definition says
I agree that this よろしく is used like a particle, but it is an adverb all the same.
Your interpretation even though it is not X is not off, but it is more simply exactly like X or as if it were X (which I think already contains the meaning ...
The first sentence in the first pair would most likely be interpreted as an unreal conditional about either the speaker or someone else, as you intended.
もし今東京に住んでいたらコロナに巻き込まれているんだけどねIf we/you/they were living in Tokyo now, we/you/they would be caught up in the coronavirus pandemic.
In the situation of the second sentence, on the other hand, the speaker is ...
~~ というのですか means something like "'are you saying?' or 'so you're saying'. It's certainly a rhetorical question, not a real one. This form is often in response to someone who has provided surprising information, but it can also be used when realizing something for yourself."
See the answer provided in the link: