21

The particle な indeed has both meanings: "Don't do ~" and "Do ~". From デジタル大辞泉: 1 動詞・動詞型助動詞の終止形、ラ変型活用語の連体形に付く。禁止の意を表す。「油断する―」「まだ帰る―」「かの尼君などの聞かむに、おどろおどろしく言ふ―」〈源・夕顔〉 2 《補助動詞「なさる」の命令形「なさい」の省略形》動詞・動詞型助動詞の連用形に付く。命令の意を表す。「早く行き―」「好きなようにやり―」 To distinguish, な means "don't" when it follows the dictionary-form, and "do" when it follows the masu-stem. するな。 ...


21

誰探してんの is a contracted form of 誰探してるの, which in turn is a contracted form of 誰(を)探しているの ("Who are you looking for?", notice the progressive form). More generally: ている contracts to てる. (See this chart) /r/ + vowel before a /n/ consonant can turn into ん in casual speech. (Do not confuse this ん as explanatory-の.) Examples: わからない。 → わかんない。 wakaranai → wakan'...


15

This doesn't only happen with じゃない > じゃねえ, but generally /ai/ > /ee/, like きたない > きたねえ やばい > やべえ (食{た}べたい = ) 食{く}いたい > 食いてえ As in the other answer, this is extremely informal and in the wrong context can easily be considered plain rude. Xと違う = to differ from X 完成前 = before completion Edit. For completeness, there's also /ae/ > /ee/ e.g. お前 > おめえ /...


15

1 and 2 are conjunctive だって used at the beginning of a sentence. 買わなかったよ。だって、高かったんだ。 I didn't buy it. [After all / Because] it was expensive. 「買えって言ったでしょう?」「だって、高かったんだ。」 "Didn't I tell you to buy it?" "But it was expensive!" This kind of だって is used to argue back, or to provide further explanation to convince someone. It's translated as "but" ...


14

This is just "Hi". こんちゃ/こんちわ/ちわ/ちは/etc is a very casual version of こんにちは. Of course this は is pronounced "wa". For "ーす", see: What does っす at the end of a sentence mean? Jisho.org also has an entry for this. Other variations include ちわっす, こんちゃっす, ちゃーっす, ちゃーす, ちっす and ちーす.


13

「諸星先生{もろほしせんせい}は元々住{もともとす}んでる星{ほし}が違{ちが}うし・・」 While 「住んでる星が違う」 is certainly an exaggerated and/or metaphorical expression, I would not necessarily call it an idiomatic expression because it means what it literally means, which is "to live on another planet" as you said. 「星」 can mean "a planet" as well all by itself. "Mr./Ms. Morohoshi lives on another ...


12

って is a colloquial particle and has two main functions. Being used as a colloquial topic marker (instead of は or とは), e.g. 人ってすごいよね。 People are awesome. Being used as a quotation marker (instead of と or という), e.g. 変な人って言ってたよ。 She said you are a little weird. 人って言葉は何か変だな。 The word "hito" is kinda weird.


12

I'm Japanese and don't know well about the English idiom "to be out of it." But I think I know some useful Japanese words for your situations.        「頭が働かない」 This expression is natural to say when you have a cold, fever or other bad condition and can't understand or think about things well temporary. "I'm sorry I have a cold so I'm a bit out ...


10

Like @himself noted, it does mean 葉人をつかまえたんだな. While some dialects do have this change, more importantly it's used to characterise the speaker as a stereotypical wise old male (usually in anime or otherwise in a fiction).


10

~っぴ/~っち is a sort of "suffix" which generates cute-sounding nicknames. Think of it as an rough equivalent of -ie as in doggie, walkie-talkie, etc. へたっぴ (下手【へた】 + っぴ, clumsy person) けろけろけろっぴ (けろけろ + っぴ) たまごっち (たまご + っち) 弱っぴい itself is not common (probably I haven't seen this before), but it should simply mean "weak boy/guy".


10

For casual, which is acceptable as a client I would go with じゃあ、カレーにします。 If you want to be more polite then それなら、カレーにします。 じゃあ means : then; well; so; well then それなら means : if that's the case


10

That P (simply read ピー) stands for プロデューサー ("Producer"). Traditionally, P has been used like a name suffix for a super-high executive in the showbiz/broadcasting/anime industry (someone even higher than a "D", or 監督/director). However, after the success of the Idolm@aster franchise, where a "producer" has a role closer to that ...


10

いえ is definitely used informally for いいえ, though it's not super casual. More casual options include いや, ううん, or 違う. That being said, you don't necessarily need a word that means 'no'; you can reply to 「フランスに行ったことある?」with just 「ないよ」


9

は is fairly matter of fact. "Where is Shinjuku?" って is a little more nuanced. Its like "Oh, now that you mention Shinjuku...where is it?" or "Speaking of Shinjuku, where is that?" For all intents and purposes I gather the actual end-point meaning is the same but って is linking it more with something that has been previously said whilst は could just be ...


9

A Dictionary of Basic Japanese Grammar has the following to say about this: When って is attached to a noun, it is close in meaning to the topic marker は。When って is attached to a sentence as in 外国で暮らすって難しいね。 it is closer in meaning to 「..というのは、..」. However, it is more colloquial and emotive than は and というのは。In fact, if the predicate does ...


9

There are at least three types of omission of く, which should be distinguished. The "traditional western" euphoric change is called ウ音便 and is described in this question, this one and a chart in this page. ku becomes (y)u, etc. This sounds old-fashioned and elegant. While this is commonly heard in samurai dramas, only a few courteous elder people use this ...


9

First, your example, 私さスタバへさ行ったさ, sounds funny because: 行った is a 終止形, so attaching a filler after it sounds weird. True sentence-end さ exists, but it has a different function and tone. さ in 行ってさ works as a filler. You normally need a comma after each filler. さ is relatively masculine, and it's most commonly used with 俺. After fixing them, something like ...


9

かまっち is just the name of a monster in DQ9 (かま is 鎌, and -っち is a kind of suffix). って is a colloquial version of という. かまっちって魔物 monster called Kamatchi


8

あー うーむ うーん うーんと えー えーっと えーと そのう ふうむ んー I am sure there are more.


8

「いってえ」 is how the "tough Kanto guy" would colloquially pronounce 「[一体]{いったい}」. 「一体」, when combined with a question word (in this case, どう), is the Japanese equivalent of "on earth", "the heck", "the f***", etc. 「この[品物]{しなもの}の[山]{やま}はいってえどうしたことだ。」 = "How on earth did you get all this mountain of stuff?" Depending on the context, there may be a better ...


8

To me, at least, this question is two-fold. Grammatical past-tense in the purely technical sense. How native speakers actually use tenses when speaking while looking at pictures. In pure grammar: 「楽{たの}しそうだ」⇒「楽しそうだった」 and 「楽しそうです」⇒「楽しそうでした」 In reality: The vast majority of native speakers would not use either one of the two phrases above in the past tense ...


8

This is an abbreviated form of 〜てくれない, meaning "to not do 〜 for me". So 貸してくれない means "won't lend me", but phrased as a question like this (likely with a rising intonation) mean "Hey Maruo, won't you lend me your dictionary for a bit?"


8

An interesting slang communication system that's been around since 2009 is Pseudo-Chinese ([偽中国語]{にせちゅうごくご}), which is basically Japanese sentences stripped of all kana (although critical kana content words may be replaced with archaic kanji spellings). The kanji is in Japanese grammatical order but the text superficially appears like Chinese. For example, ...


8

The actual phone conversation would have gone like this: Guy: 「あ、おかあさん?オレ。今じーちゃんのとこ。」 Mom: 「なんで(じーちゃんのとこにいるの)?」 Guy: 「なんでって・・ 別{べつ}にィ~~~」 What なんでって is a contraction of? It is of 「なんでと」. This 「って」 is the informal version of the quotative particle 「と」. 「なんでと」 in this context means 「なんでと言{い}われても」or 「なんでと聞{き}かれても」, which would roughly translate to "...


8

てしんぜよう means "I'll do you a favor", and it is a stereotypical phrase associated with samurais. Generally, it gives an arrogant impression (or, at least it signals that the speaker genuinely thinks of themselves to be "above" the conversation partner). It is only used when the speaker is supposed to be a samurai or similar. In this ...


7

As you said, 「行ってて」 is the colloquial contraction of 「行っていて」 and we almost always use the contracted form in informal speech. There is, however, a fairly big difference in meaning between 「先に行って」 and 「先に行ってて」. 「先に行って」 simply means "You go first." 「先に行ってて」 means "You go first and wait for me/us." or "You go first and I/We will follow you."


7

The word that we often use to express enthusiasm is 「[是非]{ぜひ}」= "by all means". 「是非[行]{い}きます!」,「是非行きたいです!」,「是非行きましょう!」, 「是非行こう!」, etc. You can add 「あ」 or 「あっ」 in front of 「是非」, too. To express even more enthusiasm, you could use 「[絶対]{ぜったい}」 or 「[必]{かなら}ず」 in place of 「是非」.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible