Hot answers tagged

19

They are both slightly different simplifications of the traditional Chinese character which is 變. 变 is the simplified Chinese and 変 the shinjitai, i.e. the Japanese simplification. Often the simplifications are the same, but it also often happens that traditional Chinese characters have slightly different simplifications in Chinese and Japanese, for ...


18

When the Chinese writing system was introduced to Japan, the Japanese people tried to incorporate the Chinese characters, or Kanji, to the words that means the closest thing in the Japanese language. For example, the word たべる, which is a word that probably existed before monks from China introduced Kanji to the Japanese people. When Kanji is finally ...


17

The character in question was originally composed of 歯 (teeth) and 巳 (child). It represented children's teeth. This later became 齔 and 齓. 齔 is typically preferred over 齓, so I will use it below. It has two primary meanings: 1) in children, the replacement of old teeth with new teeth; 2) children of an age in which they are loosing their old teeth and growing ...


15

湯 does mean hot/boiling water in Classical Chinese (but not in modern varieties like Mandarin or Cantonese or Min where it means "soup"). The Classical Chinese reading is preserved in the saying 赴湯蹈火 "to step through hot water [and] tread on fire".


15

Just from personal experience (purely anecdotal), I came across a few Chinese people who all used their original characters hanzi pretty regularly in work scenarios, normally without furigana (name badges, shift schedules, etc). Anybody who sees your name written thus should know from your surname that you are not Japanese, they will likely ask you how to ...


14

In the olden days Japanese scholarly works were written in 漢文, which is basically Classical Chinese. Together with a set of annotation rules (e.g. "read the next two characters backwards", "insert a particle here", etc.) it was possible to translate/transcribe the resulting Chinese text into Japanese. Nowadays, it would still be possible to render Japanese ...


10

According to Wikipedia, [...] また、朝日新聞は中国人名のルビを中国語読みで表記している。(グループ会社のテレビ朝日は日本語読み) [...] 日本漢字音による読みは原則として漢音を用いるが、金日成、済物浦、銭其琛をそれぞれ「きんにっせい」、「さいもっぽ」、「せんきしん」と読むように呉音や慣用音が用いられることも稀にある。また個別の慣用によって、北京をペキン、香港をホンコンと読んだり、台湾の高雄を「たかお」と訓読みしたりする場合がある。 Here is my translation, additions in square brackets: [...] On the other hand, the Asahi Shimbun ...


10

Short answer: probably yes, but we don't know a lot about it. We don't have enough documentation about the earliest stages of Japanese to be sure, but the consensus is that a bunch of the oldest words must have come from Chinese and other languages. It would be hard not to, since they were in contact all the time, and the original Japanese speakers came ...


10

No, 曖昧 on its own does not mean 曖昧な関係 in Japanese. The following article written in Japanese explains 曖昧 has broader meanings in Chinese. 【中国語】曖昧 àimèi この中国語の「曖昧」は、日本語より意味が広くて、日本語と同じ意味のほかに、まず「怪しい、胡散臭い、疑わしい」という意味があります。 最近は特に「友達以上、恋人未満」的な男女関係を表す語としてよく使われています。上の楊丞琳の曲名も、この意味の「曖昧」です。 例えば、傍からみていると、二人の言動は恋人同士のように見えるけど、実のところはそうではない関係。或いは、...


10

Using 2,136 as a reference number (total number of Jōyō kanji) There are 3,079 unique* characters which form the 2,136 most frequent Mainland Chinese + Taiwan Chinese characters. 1,567 Jōyō Kanji are part of these 3,079 characters, while 569 are not*. There are 1,023 characters in the 2,136 Mainland Chinese most frequent characters that are not part of ...


10

It's like this: 中国人: "a person with Chinese nationality" 漢人: "a person from the Han dynasty" "a person of Han (Chinese) ethnicity" 華人: "a person of ethnically Han ancestry living outside of China" 唐人: "a person from the Tang dynasty" "a Seric; a Cathayan" The word 中国人 (#1) is by far the most common word corresponds to English Chinese, that is what most ...


10

As far as Japanese is concerned, loanwords (外来語) usually refer to words brought into Japan from countries other than China and written in katakana. But strictly speaking, it depends on how you define loanwords. Many on-yomi Sino-Japanese words had been around even before Japanese people learned how to write their own native words, so IMHO it doesn't make ...


9

A nice list can be found in sci.lang.japan FAQ (which is itself worth reading to people learning Japanese).


9

With well-educated young adults, it's likely that you can. Japanese junior high and high school students learn kanbun (i.e. ancient Chinese poems and literature) at school in a very unique way with some special marks that compensate for the difference in grammar. Those with ambition of going to top colleges would study the subject very hard, so you might ...


9

It's a question somehow unanswered for a fairly long time, while it doesn't seem to be too complicated to answer. If I am reading a Chinese text to a Japanese audience, how can I know which reading to use for each character? Of the 音読み, there can be 呉音, 漢音, and 唐音 to choose from. There are two major types of situation to read Classical Chinese text in ...


8

Henshall writes on p.130 of A Guide to Remembering Japanese Characters: 艹 is plant 9. 央 is center 429 q.v., here acting phonetically to express bloom and possibly lending an idea of blocked off at the head from its assumed original meaning of person yoked at the neck. 426 originally meant a flower that blossomed but lacked seed, such a flower being ...


8

Kanjigen lists 齔{シン} (U+9F54) together with 齓{シン} (U+9F53), and as far as I can tell the former is more common, though I'm not sure either are commonly used (I think 乳歯{にゅうし} might be much more common to mean "baby tooth"). It says it can refer to: (シンす) (verb/noun) The losing of teeth which occurs around the age of 7 or 8. Or, the teeth one has prior to ...


8

The standard formal opening, equivalent to English "Dear Sir/Madam", is 拝啓. The closing, equivalent to "Sincerely Yours", is 敬具. I don't see why you couldn't put in the Chinese greeting as well, along with a little explanation. The teacher might find it interesting/charming, and there's nothing wrong with a little cross-cultural exchange.


8

Why do these people think that there is some Chinese element to these books? Because 「语」「测」「试」 are Simplified Chinese. We use 「語」「測」「試」(or 「試験」 for 「测试」 and 「文法」 for 「语法」) in Japanese.


8

1. Why is the verb 狭{せば}む so rare/weird? As user naruto said in the comments, the reason you don't see 狭{せば}む much in modern Japanese (and that your input method can't handle it) is that this is a Classical Japanese (bungo 文語) verb, of the shimo-nidan conjugation; it inflects as 狭め(ぬ), 狭め(て), 狭む(ぞ), 狭むる(人), 狭むれ(ど), 狭めよ(!). (If you want to learn more, you ...


7

This answer won't be very helpful if you're looking for a general rule that is followed. There was a Chinese girl in my Japanese class, and she asked the teacher how she should write and pronounce her name. However, the teacher replied with something that seems plainly obvious now that I know of it. The teacher told her that it's her name so it's her ...


7

Do you mean words or sentences? For word, they can understand common words exist in both Chinese and Japanese and have the same meaning, of course. But there are still words that exist only in Chinese or Japanese, and words having different (or opposite) meaning in Chinese and Japanese. Like 娘 means daughter in Japanese, but mother in Chinese. For ...


7

My dictionary 漢字源 lists as meanings {名} はな。はなぶさ。中央がくぼみ、芯を含んだような形をしたはな。→ 華 {形・名} うるわしい。すぐれている。ひいでた者。「英雄」「英明」。 & 4. [omitted] The literal meaning being related to a flower, the extended meaning being "lovely" or "outstanding" or "someone skillful". The words 英雄 "hero" and 英明 "intelligent" are listed under this extended meaning.


7

I feel that at the extremes of stroke order perfection foreigners always seem to be better than native Japanese, maybe because there are just too many who make it a pastime to know all stroke orders for all sorts of obscure 漢字. Unless you are dealing with a 書道 teacher (or school teacher), the general focus is more on whether you are able to remember all ...


7

In the dictionary 字通【じつう】 (1996), we find: [3] よく温熟する、ならう、たずねる。 In addition, the dictionary 類聚名義抄【るいじゅみょうぎしょう】 (approx. 12th century) lists* the following meanings for 温: アタゝム・タツヌ・ウルフ・ツゝム・シル・アタゝカナリ・ウツクシ・ヤハラカナリ 尋【たず】ねる (or rather, タツヌ) is the second listed. Moving on now to Chinese sources, in 漢典, it is written: (2) 复习 [review] 温故而知新。——《礼记·中庸》...


7

This question could probably be answered on different levels, but here is what you might want to know for starters because that is what I, an average Japanese-speaker, know. The key word here is phonetics, not orthography. [大和言葉]{やまとことば} are the words that existed when Japanese was only a spoken language. Sounds were everything we had to express ...


7

The レ点 means first read the next character (that is the character below since it was written from top to bottom at that time) then read the previous character. Ex: 帰ル(レ点)国ニ should read 国に帰る. Before, the レ点 was called [雁金点]{かりがねてん} because it looks like a goose which is flying (雁{かり}が飛ぶ姿) . You can see that first the symbol is going down then going up. That ...


6

Since I have no knowledge of the subject, I am quoting from an academic paper: 日本・中国・台湾・香港の基礎漢字1945字字体一覧表の作成に向けて (香港中文大学日本研究学科、Senior Instructor、兒島慶治) According to the author of this paper, the number is 1,165. (See page 4.) Note that there were 1,945 [常用漢字]{じょうようかんじ} when this paper was written. Currently, that number has increased to 2,136. So, the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible