New answers tagged


You could parse it this way: [(全力ダッシュでこっちにやってきた)メガネの男が放つ]唾から弁当を避難させる。 全力ダッシュでこっちにやってきた is a relative clause that modifies メガネの男. (全力ダッシュでこっちにやってきた)メガネの男 = a man with glasses (who dashed here) 全力ダッシュでこっちにやってきたメガネの男が放つ is another relative clause that modifies 唾. (全力ダッシュでこっちにやってきたメガネの男が放つ)唾 = the saliva (which the man with glasses who dashed ...


I think a better translation for this might be: The saliva released by the guy with glasses dashing over here (as fast as he could) made me move my bentou out of the way. That is, it wasn't the guy making (forcing) you to move the bentou, it was the presence of the saliva which caused you to choose to move it, hence the causative of する.


I move my bentou away from the saliva ~. させる is used because I make my bentou dodge it. The subject is not the guy nor his saliva.


You can take this 「せる」 as the causative or imperative form, but the context determines which. It is a bit complicated. According to コトバンク: 相手が自分の思うようにするよう。また、ある事態が起こるようにしむける意を表す。 「息子を公立学校に行かせてください」 : "Please make your child go to a public school" Your son might want to go to a private school for some reason. In this case, you can't allow him to go ...

Top 50 recent answers are included