People learning Japanese get all caught up in polite language by twisting odd sounding honourific English to make it seem like it's at the same level of politeness as Japanese, like "I humble receive you allowing me to do that". From now on, think of いただきます as simply meaning "get" or "have" as in "getting someone to do something nice for you", because that's ...
子供を本を読ませる is ungrammatical, and you have to say 子供に本を読ませる.
Here are the basic rules for causation:
For verbs which take を, the agent (or "causee") is marked with に. Such verbs are usually transitive verbs, but some intransitive verbs take を, too.
For verbs which don't take を (i.e., most intransitive verbs), the agent is marked with を.
In your question, 読む ...
Using the terms from snailboat's link:
Not [force doing]
He didn't have me wash the dishes (but I washed them because I was bored).
Similar to → He did not force me to wash the dishes.
Force [not doing]
He had me not wash the dishes (because I'm really clumsy).
Similar to → He forced me to not wash the dishes.
Verbs in the form 〜せなかった/〜せませんでした are ...
Direct translation of "He had me not wash the dishes." is, as you wrote "彼は私に皿を洗わせませんでした。". That is correct.
But it's bit awkward for me, I real situation he stopped me to wash dishes because I wanted to wash. That was indicated, isn't it?
For me "彼は私に皿を洗わせてくれませんでした。" sounds more natural.
Given just the sentence you propose:
You cannot tell whether this is meant to be permissive ("let") or forceful ("make").
What I've found is that when you see the causative (使役), you should assume that it is the forceful version unless context says otherwise.
Also, there's a second way of saying it if they want to say "let":
The Tatoeba translation is a natural rather than a literal translation. Literally it's saying more like "I will have my sister go to the station by car to meet you". (迎える is a tricky little word that means to greet/meet someone, but often includes the implication of subsequently escorting them to their destination, so the "pick you up" element is also ...
考えさせられる小説 is a correct Japanese expression, and it indeed means "a novel that makes you think (deeply)." (Note that させる/させられる is not necessarily forcible. The use of "force" is too strong.)
Technically speaking, 考えさせられる小説 can also mean "the novel that is made to think", but that's nonsense. Grammatically, this is an adverbial-head relative clause made from:
Your attempt is grammatically correct.
To specify the target of 「させる」, we use the 「に」 particle.
But your sentence can be improved a little more, so let me describe it.
First, 「質問を聞く」 is a little bit unnatural. We say 「質問をする」 far more often.
We use 「聞く」 with concrete question phrases, for example: 「どこに居るのか聞く」 (ask where you are).
Then your sentence would ...
終わらせる is the causative verb of 終わる (intransitive).
Here the thing that 終わる is 仕事.
仕事が終わる -- the work ends
（あなたが）仕事を終わらせる -- lit. (you) make the work end → "(you) finish the work"
In 「17時までにこの仕事を終わらせてください。」, the subject of 終わらせる is "you" (unmentioned), and the object is 仕事.
「工期が遅れる」 - 「（人が）工期を遅らせる」
「車が走る」 - 「...
Your sentence has two mistakes.
In Japanese, i-adjectives (and i-adjective-like auxiliaries たい/ない) don't need a copula (だ). You should end this sentence with たい alone, without だ. See this.
座りたい means "[I] want to sit" because 座る is always intransitive in Japanese. Using を doesn't automatically make it transitive. Instead of plain 座る, you have to ...
You have partly answered your own question. Historically, Japanese has tended not to use an inanimate thing as a subject as if it had its own will. It's usually preferred to rephrase the sentence using a human as the subject. In your examples, you can say:
(Literally, "When I read this book, I am made to think." Notice the ...
構【かま】う (= "care about", "mind", "worry about") can be used in the forms of both "～に構う" (intransitively) and "～を構う" (transitively).
For example, you can both say 「俺はお前に構っている暇がない」 and 「俺はお前を構っている暇がない」, and they're semantically the same! According to BCCWJ Corpus, "～に構う" is roughly three times more common than "～を構う".
You seem to know how to make causative ...
It's a different way of saying the causative-passive 行かせられる, so it means that the speaker was made to go to the hospital.
Note in an earlier version of this answer I confidently asserted that this is a more colloquial example. A comment was posted to the contrary and, after researching it more in depth, I was surprised to find I was indeed wrong in that ...
I don't know what you mean by "-せる" form.
-せる can appear at the end of the verb in at least two ways.
As the potential form of a verb, which ends in -す. 帰す -> 帰せる
As the causative form of a verb. 帰る -> 帰らせる
Here, -せる is the potential form of the verb 倒す, so
倒す "to throw over, to knock down"
倒せる "to be able to throw over / knock down"
倒せない "not to ...
I think these two sentences are equally natural, and are semantically the same.
Many verbs such as たくらむ, 計画する, 準備する do not have causative meanings. In such cases, you always need the saseru-form to express the intended meaning.
携帯電話を持っているのを忘れてしまうような人 can mean both "a person who is likely to forget the fact that he has a phone" and "a (fascinating) person who makes you forget about your phone". But no one wants to date such a forgetful person, so the latter should be the correct interpretation.
Your attempt, 携帯電話を持っているのをついつい忘れさせてくれるような人と付き合いなさい is correct and "less ambiguous" in a ...
Firstly, 保つ actually has intransitive meaning "to sustain".
However, what way more important here is that, I suspect, it should be read もつ rather than たもつ in this context so that it makes sense, because we have an idiom 腹がもつ "one's stomach holds up" or "be in the state of satiety for a while". What the speaker ...
This is actually a causative-passive construction.
Sometimes there is confusion around causative forms because there are actually two causative verbal forms for many verbs. For godan verbs like 組む, there is a 'standard' causative form in which you attach せる to the a-row (未然形) of the verb. For 組む this would be 組ませる. There is also a 'short' causative form in ...
As you mentioned, there are both "transitive" and "intransitive" 触れる (What is the difference between に触れる and を触れる?). The transitive 触れる is for touching as a result of somebody moving their body, like your example 肩に手を触れる. It describes an action under one's control, thus usually used when touching or non-touching is most meaningful in ...
命中する is always intransitive, and ～を命中する is ungrammatical.
デトネータが敵に命中する (intransitive) → (プレイヤーが)デトネータを敵に命中させる (causative)
発動する works both transitively and intransitively. This means コンボを発動する and コンボを発動させる are interchangeable. (But コンボに発動する makes no sense.)
コンボが発動する (intransitive) → コンボを発動させる (causative)
Differences Between ...
There is no "passive-causative form" as you suggest in Japanese. Japanese verb conjugations can be "stacked", but not all combinations are possible. There is a correct order you have to respect. If you want the causative-passive meaning described in your textbook, you must always use させられる, not られさせる.
I was ...
Both 両親は私を医者にならせたがっています and 両親は私に医者になって欲しがっています are grammatically correct, but in practice, people don't say either. I'd recommend, as seafood258 says, 両親は私が医者になることを望んでいる or, if you ignore minor difference, …医者にならせたいようだ / …医者になってほしいようだ.