Hot answers tagged

30

ちょっと待ってて (chotto matte te) literally means "Keep waiting for a while (please)." That て (te) at the end does not mean "I'll be back shortly", at least grammatically. ちょっと (chotto) just means "for a while", "a little", etc. 待ってて (matte te) is constructed as follows: 待つ (matsu): simple intransitive verb, "to wait" 待って (matte): te-form of 待つ 待っている (matte iru): ...


29

Yes, absolutely. It's called "style shift." There's a whole book about it, and it's covered in brief in A Dictionary of Advanced Japanese Grammar, but in short: The most common place to hear style shifts is when the background style is polite. In most conversations in です・ます style between native speakers you will hear shifts to plain form. Here are some ...


15

This is just "Hi". こんちゃ/こんちわ/ちわ/ちは/etc is a very casual version of こんにちは. Of course this は is pronounced "wa". For "ーす", see: What does っす at the end of a sentence mean? Jisho.org also has an entry for this. Other variations include ちわっす, こんちゃっす, ちゃーっす, ちゃーす, ちっす and ちーす.


7

(1) chyotto matte tte (2) why does the tte mean "... and I'll be back shortly". (1) ちょっと待{ま}ってって ↓ 「ちょっと待{ま}って」って ↓ 「ちょっと待って(ください)」って ↓ 「ちょっと待って(ください)」と ↓ 「ちょっと待って(ください)」と(私{わたし}が言{い}ってるのに、あなたはなぜ待ってくれないの?) ↓ 「ちょっと待って(ください)」と(私が言ってるのに、あなたはなぜ待ってくれないの?) 「I'll be back shortly」って思{おも}ってるのに。 ↓ (2) Why don't you wait for me a moment in spite of my saying "...


5

ねえ said in isolation is an interjection that means one of the followings: Yeah; That's right; I agree; You can say that (pronounced ねえ{HH} with a flat tone) What does the long "neeeeee" (ねー) mean when 2 friends are talking? Hey; Listen; Say (ねえ{HL}; sometimes repeated ねえねえ{HLHL}) Is interjection ねえ、ねえ gender agnostic? Please; Come on (ねえ{HL}) ...


5

Whether the exchange is bittersweet or not will depend on them and their relationship. But yes, it is usable, although I never really had the chance to hear it myself. It does show a rather high level of uncertainty. It can be used when you don't know if you will ever meet again, or if the next time you meet is simply not decided yet and might not be soon. ...


5

It's typical Kansai dialect speech. うち: female, casual first person pronoun (= あたし) あんた: second person pronoun (= あなた; not the same connotation as Tokyo あんた) いかれ(る): potential form of 行く "go", corresponding to 行ける in today's Tokyo へん: verb negation (= -ない) しもうた: past/perfect of しまう (= しまった) や: copula (= だ) うち、あんたなしじゃあ生きていかれへん体になってしもうたんや。 = あたし、...


5

Elongated ねー (pronounced "neeh" rather than "knee") is simply a word of agreement, "Yeah." or "You can say that." It's relatively mild or feminine. そうだね can mean the same thing, but it often means something slightly different, "That's right" or "That's correct."


5

I think the words you want are "すしがどうした!", "なんですし?", "すしが何!". I think there are many ways to say this.


4

いいよ (ii yo) is a casual way to say "okay", "no problem", "I'll do it", etc. It is not acceptable in formal/business settings. Don't use it. It is commonly and actively used among friends, regardless of sex. It is not common in some dialects where other expressions are used by default. Kansai-ben speakers would use ええよ or ええで. いいぞ can be heard when cheering ...


4

This sounds like it is related to the sentence ending particle ね。This particle, as you probably well know means something like: isn't it, right?!, however sometimes it will be translated into English as an emphasizer, or an explanation point. Examples: そうですね。(You're right! OR That's correct!) 今日あついね。(It's hot today, isn't it?) Don't confuse this with the よ ...


4

The full, polite form of the expression is ~なければいけません or ~なければなりません which both mean "I must ~", and if you tried to translate it bit-by-bit you'd get something like "Not doing ~ is no good". (Note that while いけません does come from the verb 行く, it doesn't mean "I can't go", it means something more like "It's no good".) In plain form, いけません becomes いけない, and in ...


4

You can use 食らう with drinks (usually alcohol), too. 食らう 1 「食べる」「飲む」のぞんざいな言い方。「大飯 (おおめし) を―・う」「大酒を―・う」 But note that 食らう is a relatively uncommon word usually used to emphasize one's vulgarity or laziness. 食う is much more common in daily conversations of ordinary people, but I think there is no equivalent of 食う for drinking.


4

See this question for the grammar and the difference between masculine-よ: how could a sentence end with (noun + "よ"?) The feminine-よ is still very common in fiction including live-action dramas and stage plays, but it has long been rare in real-life conversations. I don't remember when it was common or expected in real life, but 女性語 on Japanese ...


3

ちょっと待っていてください -> ちょっと待っていて -> ちょっと待ってて(chotto matte te) ちょっと待ってと言っているでしょう -> ちょっと待ってと -> ちょっと待ってって(chotto matte tte) These two phrase are similar, but not the same.


3

Depending on context, it could mean those things you said, but the simplest way to parse deshou is "right?" or "I know, right?" (specifically in response to something you've just said, as mentioned in your question)


3

What does the long “neeeeee” mean when 2 friends are talking? If the pronunciation is a long "ねー", it means "そうだねー". There are times when you agree with the speaker or sometimes between people who hear what the speaker says. In these times, people who agree with each other will say "ねー" with nodding slowly at the same time with watching each other's eyes ...


3

You can use 段【だん】 (literally "column") to refer to the vowel of a kana. For example, エ段のカタカナ refers to エ, ケ, テ, and so on. (As an aside, 行【ぎょう】 refers to "row", i.e., consonant. ダ行のカタカナ refers to ダ, ヂ, ヅ, デ and ド.) With this, the idea of: Replace the "-u" with "-eru." can be conveyed like so: 最後の文字の母音をウ段からエ段に変えて「る」を付ける 活用語尾をエ段に変えてルを足す Of ...


3

No, short for 出ちゃってはいけません would be 出ちゃっちゃいけません. ~ては itself contracts to ~ちゃ (compare ではない and じゃない), so 出ちゃいけません is a contracted form of 出てはいけません. This kind of contraction is extremely common.


3

てやんでえ used to be a Kanto dialect (nowadays it's more of a stereotypical phrase associated with edo-period commoners, and is not actually used in daily contexts). It comes from 言っていやがるんだ and translates to "what the hell are they/you saying". It's NOT a Kansai or Kyushu dialect. For example: 「なんで高利貸しに金返すんだよ!」 「てやんでぇ!約束したものは返さねーとお天道様に申し訳がたたねぇ!」 As ...


3

To me this looks like a further shortening of 〜ちまった, itself a contraction of 〜てしまった. I.e. the second sentence is something like “Oops, (she’s) mad now” (lit. “I’ve got her angry”). EDIT it seems it’s used this way in Northern Tohoku according to this Asahi article


3

It's almost certainly a contraction of 見てはいない ("[someone] is not seeing it" or "[someone] has not seen it"). It can also be a contraction of 見てしまいなさい ("Watch it anyway!") at least in one western dialect I know, but it's rare. In casual speech, ては very often contracts to ちゃ (and では contracts to じゃ). See Purpose of adj+kucha and ...


3

This とかある is a very colloquial and informal construction. A polite version would be: もっと可愛いお人形の方が良い(など)ということはありますか? And for this ある, the following definition may be related: ある 10 ある考え・気持ち・感覚などを持っている。「お願いが―・る」「言いたいことが―・る」「かすかな痛みが―・る」 In English, this type of ある roughly corresponds to to have [a feeling, opinion, dream, question, pain, idea, etc.]. In ...


2

I dunno exactly, but If you tell me that is "a reply", I suppose that is a short form of そうだね。


2

I think omitting "da" in casual speech is common. I feel chokoreto ga suki yo is mainly used by female. If you omit だ in だよ like that, it becomes ladylike manner of speaking. boku wa daigakusei is no problem. Or rather, that kind of だ is commonly omitted in casual speech.


2

I believe you're translating a bit of Kansai dialect there. http://hougen.u-biq.org/osakaben.html うち means "I" in this context, and yes, according to the page above, しまう becomes しもう with Kansai dialect. -ない also becomes -へん. Your translation isn't too far off. I think it would roughly be, "I've become someone who can't live without you."


2

In English, it would be similar to casually saying "yeah, sure!". Like: Can I borrow your pen? Yeah, sure! ペン貸してくれる? いいよ いいぞ, is also correct but it's less standard. I never heard people actually use that in my experience. But people talk in all kinds of weird ways. Imagine someone saying the following in English: Yeah bruh It's not standard but some ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible