Hot answers tagged

31

ちょっと待ってて (chotto matte te) literally means "Keep waiting for a while (please)." That て (te) at the end does not mean "I'll be back shortly", at least grammatically. ちょっと (chotto) just means "for a while", "a little", etc. 待ってて (matte te) is constructed as follows: 待つ (matsu): simple intransitive verb, "to wait" 待って (matte): te-form of 待つ 待っている (matte iru): ...


29

Yes, absolutely. It's called "style shift." There's a whole book about it, and it's covered in brief in A Dictionary of Advanced Japanese Grammar, but in short: The most common place to hear style shifts is when the background style is polite. In most conversations in です・ます style between native speakers you will hear shifts to plain form. Here are some ...


15

This is just "Hi". こんちゃ/こんちわ/ちわ/ちは/etc is a very casual version of こんにちは. Of course this は is pronounced "wa". For "ーす", see: What does っす at the end of a sentence mean? Jisho.org also has an entry for this. Other variations include ちわっす, こんちゃっす, ちゃーっす, ちゃーす, ちっす and ちーす.


7

(1) chyotto matte tte (2) why does the tte mean "... and I'll be back shortly". (1) ちょっと待{ま}ってって ↓ 「ちょっと待{ま}って」って ↓ 「ちょっと待って(ください)」って ↓ 「ちょっと待って(ください)」と ↓ 「ちょっと待って(ください)」と(私{わたし}が言{い}ってるのに、あなたはなぜ待ってくれないの?) ↓ 「ちょっと待って(ください)」と(私が言ってるのに、あなたはなぜ待ってくれないの?) 「I'll be back shortly」って思{おも}ってるのに。 ↓ (2) Why don't you wait for me a moment in spite of my saying "...


6

Elongated ねー (pronounced "neeh" rather than "knee") is simply a word of agreement, "Yeah." or "You can say that." It's relatively mild or feminine. そうだね can mean the same thing, but it often means something slightly different, "That's right" or "That's correct."


5

いいよ (ii yo) is a casual way to say "okay", "no problem", "I'll do it", etc. It is not acceptable in formal/business settings. Don't use it. It is commonly and actively used among friends, regardless of sex. It is not common in some dialects where other expressions are used by default. Kansai-ben speakers would use ええよ or ええで. いいぞ can be heard when cheering ...


5

I think the words you want are "すしがどうした!", "なんですし?", "すしが何!". I think there are many ways to say this.


5

Whether the exchange is bittersweet or not will depend on them and their relationship. But yes, it is usable, although I never really had the chance to hear it myself. It does show a rather high level of uncertainty. It can be used when you don't know if you will ever meet again, or if the next time you meet is simply not decided yet and might not be soon. ...


5

It's typical Kansai dialect speech. うち: female, casual first person pronoun (= あたし) あんた: second person pronoun (= あなた; not the same connotation as Tokyo あんた) いかれ(る): potential form of 行く "go", corresponding to 行ける in today's Tokyo へん: verb negation (= -ない) しもうた: past/perfect of しまう (= しまった) や: copula (= だ) うち、あんたなしじゃあ生きていかれへん体になってしもうたんや。 = あたし、...


5

ねえ said in isolation is an interjection that means one of the followings: Yeah; That's right; I agree; You can say that (pronounced ねえ{HH} with a flat tone) What does the long "neeeeee" (ねー) mean when 2 friends are talking? Hey; Listen; Say (ねえ{HL}; sometimes repeated ねえねえ{HLHL}) Is interjection ねえ、ねえ gender agnostic? Please; Come on (ねえ{HL}) ...


5

You can use 食らう with drinks (usually alcohol), too. 食らう 1 「食べる」「飲む」のぞんざいな言い方。「大飯 (おおめし) を―・う」「大酒を―・う」 But note that 食らう is a relatively uncommon word usually used to emphasize one's vulgarity or laziness. 食う is much more common in daily conversations of ordinary people, but I think there is no equivalent of 食う for drinking.


4

This sounds like it is related to the sentence ending particle ね。This particle, as you probably well know means something like: isn't it, right?!, however sometimes it will be translated into English as an emphasizer, or an explanation point. Examples: そうですね。(You're right! OR That's correct!) 今日あついね。(It's hot today, isn't it?) Don't confuse this with the よ ...


4

The full, polite form of the expression is ~なければいけません or ~なければなりません which both mean "I must ~", and if you tried to translate it bit-by-bit you'd get something like "Not doing ~ is no good". (Note that while いけません does come from the verb 行く, it doesn't mean "I can't go", it means something more like "It's no good".) In plain form, いけません becomes いけない, and in ...


4

See this question for the grammar and the difference between masculine-よ: how could a sentence end with (noun + "よ"?) The feminine-よ is still very common in fiction including live-action dramas and stage plays, but it has long been rare in real-life conversations. I don't remember when it was common or expected in real life, but 女性語 on Japanese ...


3

ちょっと待っていてください -> ちょっと待っていて -> ちょっと待ってて(chotto matte te) ちょっと待ってと言っているでしょう -> ちょっと待ってと -> ちょっと待ってって(chotto matte tte) These two phrase are similar, but not the same.


3

You can use 段【だん】 (literally "column") to refer to the vowel of a kana. For example, エ段のカタカナ refers to エ, ケ, テ, and so on. (As an aside, 行【ぎょう】 refers to "row", i.e., consonant. ダ行のカタカナ refers to ダ, ヂ, ヅ, デ and ド.) With this, the idea of: Replace the "-u" with "-eru." can be conveyed like so: 最後の文字の母音をウ段からエ段に変えて「る」を付ける 活用語尾をエ段に変えてルを足す Of ...


2

What does the long “neeeeee” mean when 2 friends are talking? If the pronunciation is a long "ねー", it means "そうだねー". There are times when you agree with the speaker or sometimes between people who hear what the speaker says. In these times, people who agree with each other will say "ねー" with nodding slowly at the same time with watching each other's eyes ...


2

I dunno exactly, but If you tell me that is "a reply", I suppose that is a short form of そうだね。


2

I think omitting "da" in casual speech is common. I feel chokoreto ga suki yo is mainly used by female. If you omit だ in だよ like that, it becomes ladylike manner of speaking. boku wa daigakusei is no problem. Or rather, that kind of だ is commonly omitted in casual speech.


2

I believe you're translating a bit of Kansai dialect there. http://hougen.u-biq.org/osakaben.html うち means "I" in this context, and yes, according to the page above, しまう becomes しもう with Kansai dialect. -ない also becomes -へん. Your translation isn't too far off. I think it would roughly be, "I've become someone who can't live without you."


2

Depending on context, it could mean those things you said, but the simplest way to parse deshou is "right?" or "I know, right?" (specifically in response to something you've just said, as mentioned in your question)


2

There is no problem with using the negative form of a verb + n janai to form a tag question — in fact it is very, very common and いけないんじゃない is a good example. I would only say that even though 食べたくないんじゃない is perfectly grammatical, it is not quite a real world example. A tag question is a euphemism for what you suppose to be true. If 食べたくない is about ...


2

勝てるんじゃない is "Ah, you can win, after all". 勝てるんじゃない? is "I guess you can win". 勝てるね is "As far as I see, they can win". 勝てるね? is "You can win, right? (Just say "yes"!)". 勝てるんですね is "Actually, we can win". 勝てるんですね? is "So, according to your words, we can win, right?".


2

I've listed a few possibilities with their sources below: 杯をほす to drink (used idiomatically as 'to drain the cup') [三省堂 スーパー大辞林] 飲みほす to drink up  (三省堂 スーパー大辞林) いただく to humbly receive a beverage (although of course the meaning is not specifically 'drink') 食らう can be used for drinks too, as naruto pointed out in his post 喫する to ...


2

Your interpretation of it as "sort of a way to put a statement into a particular frame or context" sounds adequate. As for "It feels a bit like a "meme" to me", it is possible that such a usage became widespread on the internet partly due to 真夏{まなつ}の夜{よる}の淫夢{いんむ}, a gay porn series that has led to many memes. また、淫夢語録を用いた文章では、...


2

「Xということ」literally means "thing that says X", but that's really a metaphor for how we say "thing that can be described as X" in English. From this we can get various extended meanings, including: A thing (こと) that can be described as X exists -> (This is known because) I've heard someone else describe an X こと -> Rumour has it that X....


2

1.Yes, it's a gender-neutral expression. When used by a man, you can change the first person to mean the same thing, as in "俺なんか" or "僕なんか". 2.Depending on the sentence that follows it, it can sound pessimistic. When you use "私なんかダメな人間だ" you are saying that you can't see yourself as a good person.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible