Hot answers tagged


I think that the お and ご prefixes are included when the resulting word has been lexicalized and is no longer simply a combination of the prefix and the bare word. For example, I see entries for おやすみ, おにぎり and ごはん in 大辞林. I think these words were originally combinations of お and ご with 休み, 握り, and 飯(はん), but the combinations became words in their own right, ...


In short: 敬語 consists of 尊敬語, 謙譲語 and 美化語. お/ご as a prefix can form either 尊敬語 or 美化語, or neither. The concepts of 尊敬語 and 美化語 are mutually exclusive, but お/ご can be found in both. You have to remember which お-/ご-words are 尊敬語. For example, お/ご as a 尊敬語: お名前, お着物, お住まい, おビール, ご婦人, ご来店, ごゆっくり (Can be only used to refer to something that belongs to your ...


Here's a small list that I found through a quick search online--I'm sure there's more. In the box on this website there is another list and it also mentions that when using 美化語{びかご} you should be careful of sounding unnatural or 'not-good' if you try to add the お or ご to words that do not require it. In my experience, I have been told that it's just a ...


The Ministry of Education's guidance is (or used to be) that honorific prefixes should only be used where their usage was well-established by custom, and that as a rule お should be used before Japanese words and ご(御) before "kango" (Chinese or Chinese-style words). Thus, おさけ and おはし(お箸) but ご主人 and ご本人. Honorific prefixes shouldn't be used before 外来語 (non-...


No. It really depends upon the word. There are some words which typically don't use the honorific 'o' , but can use it. Others would sound strange or be plain wrong. Good luck.


お(連用形)なさい sounds more forceful and old-fashioned than お(連用形)ください and you can't use お(連用形)なさい in general to social superiors while you can do the latter. As for ~ませ, an employee in a shop is likely to use it to the customer.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible