Unfortunately your first example doesn't tell the same meaning as your English. You have to say:
Plainly speaking, ～しかける has only one meaning: aborting before the action reaches the "effective" stage. What means by "effective" is different according to verb (see Aktionsart), and often to each situation i.e. the moment you ...
To form the past progressive form (was ～ing), just change the います/いる to the past tense.
食べています。 / 食べている。
I am eating (now). [present progressive]
食べていました。 / 食べていた。
I was eating (at that time in the past). [past progressive]
Japanese ている/ていた is indeed tricky because it can express both the progressive form (is/was ～ing) and the perfect aspect ((...
Your understanding of ながら and のに seems correct. ながら can be used as a more formal conjunction to form a contradictory connection like "although" and "despite —ing". Your translation is, however, not correct. It should be:
Despite knowing that the classroom had been changed, my friend did not tell me.
In fact, the problem is not about the nuances of ...
Your usage of ずっと is just fine, but there are some other errors. A minimally corrected version is:
に refers to one time point in the past. But your desire is a longstanding one that have remained even after you were no longer 若い. So you should use から ("from") instead.
Your desire basically belongs to the past, so you need to use ...
The difference is like the difference between "they have been washed" and "(someone) washed them".
All of your socks have also been washed
Your socks have all been washed as well
(I have) washed all of your socks as well
(She has) washed all of your socks as well
(He has) washed all of your socks as well
まま and ておく play different roles, and ておく in your example has an important meaning. See: What's the meaning of 〜ておきます?
Also note that つける/つく and する/なる are transitive/intransitive pairs.
I turned on the TV.
I left the TV on.
[maybe without purpose in particular; maybe you were just sleepy]
I turned on the TV and left it ...
0) From a young age:
1) You should drop the 私は, since you can't say ~たい on behalf of someone else. If there's a volition and it's not a question, it's strongly implied you're talking about yourself. (If it is indeed a question, that means you're asking someone about what they want, in a very direct manner. This should be avoided, ...
You can say まだ～しない instead of まだ～して(い)ない for some verbs:
My order has not arrived yet.
The letter has not come yet.
I haven't understood her feelings yet.
But this is not true for many other verbs:
I'm still not going to buy this book.
It's true that oftentimes we Japanese use the simple form to talk about the future, but the form is the basic form and it basically refers to the present.
Japanese expresses temporal-where very much by adverbs and by the context instead of verb forms.
In your case, very much because of まだ, we want だろう to mean the future.
But it might ...
This is easy to misunderstand because the Vている form can mean a few things. Here are two that you're probably aware of:
Doing something or a continuous activity i.e.: running 走っている,
eating 食べている, walking 歩いている, thinking 考えている
A state i.e.: the door is open ドアが開いている, the cup is broken コップが割れている（われている）
It might be easier to think of 知っている as a verb that falls ...
「宿題をやらなかった。」means not only "I didn't do my homework",but also "I didn't have the intention to do my homework".And it also means "I'm saying just the fact that I didn't do my homework yesterday".So that words are used when you wanna say "I didn't do my homework,but I"ll do it today".
「しゅくだいをやりませんでした。」is polite version of 「宿題をやらなかった。」.
I think the wall that you might be hitting when trying to incorporate ように in your translation of
is that you are incorrectly interpreting ように with a 目的（結果）meaning instead of a 推量 meaning. The phrasing you used in your second translation, "in order to remember," hints that you might be interpreting ように with a 目的（結果）meaning like it is ...
First of all, こんなに大変な仕事だとわかっていたら、断っただろう。 is a natural sentence. And, 断っていた/断った do not make much difference, in this particular case at least.
That said, more microscopic analysis would show us some difference in nuance.
断った is focusing on the action of 断る, while 断っていた targets more on to the consequence of the action.
If the core interest of the speaker ...