Hot answers tagged


In English, an inanimate thing can frequently be the subject of a sentence as if the thing had its will. In Japanese, that happens less often, and many sentences are better translated into Japanese by selecting other words as the subject. Wikipedia has some examples of such sentences. To take a few: The book will teach you the basic conversation of ...


We can say "物の怪がいる", we don't use ある at all with 物の怪, 幽霊, 妖怪, お化け, and so on. So I guess we treat them as animate.


The question is not one of 'movement', but rather 'animacy' - i.e. how close to having human consciousness the entity in question is thought to be. Humans are of course close to human consciousness, as are things like gods or fictional sentient species, so you use いる. Pets and other animals can go either way, depending on how much humanity the speaker wants ...


There are several different verbs with the same reading いる. This one is 要る in kanji, and it means "to be necessary". 居る【いる】: to be, to exist (used for animate objects) 要る【いる】: to be required, to be necessary 入る【いる】: to enter (usually read as はいる) 煎る【いる】: to roast 射る【いる】: to shoot (with an arrow) 入る is uncommon and literary, but 居る and 要る are both common ...


I am a Japanese. As naruto san answered, いる means "to be required" here, not "to exist." So you cannot use ある in this sentence. We have a proverb 能ある鷹は爪を隠す. The meaning is that talented person hides the talent. Japanese people do not think it to be very nice to show off talent. I guess that 才能を隠すのにも卓越した才能がいる this sentence follows or indicates the proverb ...


If you do a google search for 幽霊{ゆうれい} and ある you will find many hits with "いる” instead.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible