9

あれは魔術師に与えられた祝福(だ) is ambiguous. That is a blessing given to a sorcerer. (the same as あれは魔術師へ与えられた祝福だ, which is unambiguous) That is a blessing given by a sorcerer. (the same as あれは魔術師{から/より}与えられた祝福だ, which is unambiguous) (Replace "blessing" to "blessed item" if you like.) In this case, both seem equally possible, so you have to decide the more plausible ...


9

僕が好きな動物 actually can mean both, the animal that I like and the animal that likes me. But to mean the former it often becomes 僕の好きな動物, and to mean the latter it often becomes 僕のことが好きな動物 or 僕を好きな動物. In reality, you wouldn't run into such ambiguous phrases frequently. But when you do encounter phrases like 僕が好きな動物, its interpretation purely depends on the ...


7

考えさせられる小説 is a correct Japanese expression, and it indeed means "a novel that makes you think (deeply)." (Note that させる/させられる is not necessarily forcible. The use of "force" is too strong.) Technically speaking, 考えさせられる小説 can also mean "the novel that is made to think", but that's nonsense. Grammatically, this is an adverbial-head relative clause made from: ...


6

Yes, 酒を飲ませる人 is ambiguous. In general, this ambiguity can happen in Japanese relative clauses typically when a verb takes two or more human arguments (~が, ~に, ~を, etc). Here are similar questions: Clarification about how 惚れた should be translated が in subordinate clauses How does the passive form work here? The meaning of ”あれは魔術師に与えられた祝福” Relative Clause ...


6

In this context, 惚れた女 clearly means "the woman whom he fell in love with" rather than "the woman who fell in love with someone". The subject of 惚れる is 男. Grammatically, this is an innate ambiguity of Japanese relative clauses, which work by moving a modified noun and removing the accompanying particle such as が/を/に/へ. You have to determine the correct ...


5

Grammatically, this is an inherent ambiguity of Japanese relative clauses. A Japanese relative clause works by changing the word order and dropping a case particle like が, を or に, and therefore it may result in an ambiguous phrase. This typically happens when both the subject and the object are humans. 人物を書く。 (Someone) write the (name of the) person. ...


4

変な奴だって思う子 is ambiguous, and grammatically it could mean either of the following: a child who thinks "he/she is weird" (子 is the subject of 思う, and 変な奴 themself can be an adult) a child who you think is weird (子 is the 変な奴, and the subject of 思う is "you", who may be an adult) Perhaps the first interpretation is straightforward to anyone who knows Japanese ...


4

Japanese relative clauses are much simpler than the English equivalent, in that they do not specify the grammatical role of the modified noun using relative pronouns such as "where". They work by changing the word order and removing the particle in the original sentence. Therefore, a Japanese relative clause can sometimes result in an ambiguous expression, ...


2

As for the first question, you can simply explicitly indicate the subject in your second relative clause. 晩ご飯を食べなかったボブは、私が映画で見た銀行に行った。 Bangohan o tabenakatta bobu wa, watashi ga eiga de mita ginko ni itta. As for the second question, how a relative clause modifies the following noun depends on what is said or unsaid in the relative clause. Let's start ...


2

I would parse it as: [どんなことでも][失敗したら、人のせいにしてはなりません]。 [No matter what it is,] [if you fail, don't blame others]. The [人]{ひと} here means [他人]{たにん/ひと}, "others".


1

This 使う人間 is an example of ambiguous-relative-clauses. It can mean both "someone who says 楽しくあれ" and "someone who I say 楽しくあれ to" depending on the context. So who is "at rock bottom" in this context, and who is saying 楽しくあれ? Is this person (俺) trying to encourage someone else who is at rock bottom but worrying about hurting him/...


1

I am almost positive the sentence means "That is a blessing, bestowed by a sorcerer." The 魔術師に与えられた expands the word "祝福". The sentence could just be あれは祝福 - "that is a blessing", but there is extra information in that it was bestowed by a sorcerer, the 与えられる is passive form of 与える.


1

私は小説に考えさせられる。 I am forced to think by the novel. 小説に考えさせられる私 I who is forced to think by the novel. 私が考えさせられる小説 The novel which forces me to think. It is possible to say either 考えさせられる私 or 考えさせられる小説. The meaning will depend on the context. Just by saying: 考えさせられるA there is no way to know if A is the subject or object. Since 小説 is an inanimate ...


1

Japanese relative clauses can be ambiguous and both interpretations are possible. From the context I would say it is お婆は息子を溺愛する, because she loves the son so much, she is willing to make sacrifices for him and go out in a travel of revenge. 溺愛した一人息子 seems strange because then she used to love him, but doesn't love him any more?... Putting the sentence in ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible