New answers tagged


「珍{ちん}」 and 「珍{めずら}しい」 are two fairly different words in terms of usage. 「珍しい」 ("rare", "uncommon", etc.) would be much easier for Japanese-learners to use as it can precede and modify almost any type of noun -- wago (originally Japanese word), Sino-loanword and non-Sino-loanword. When you find something to be rare, uncommon, etc., you can describe it as 「...


The answer is no. Some na-adjectives are from Western languages (e.g., スマートな, アバンギャルドな) and some are from native Japanese words (e.g., 朗らかな, 静かな). As an aside, there are also a few i-adjectives coined from English (e.g., エモい, エロい, ラグい), although they are mostly slang. As for spelling, it is true that the dictionary forms of most na-adjectives are written in ...


my dad's old car's broken wheel 父の古い車の駄目な車輪 I think it's okay, grammatically speaking at least. You could use 壊れた for "broken", though, like: 父の古い車の壊れた車輪 父の壊れた古い車の車輪 would normally be interpreted as "wheels of my dad's broken old car".


It does sound odd, but is correct. Having said that, I think that you could probably avoid saying all that. What might the context of the sentence be? Remember that Japanese expects the listener to use context to help translate. You could break your sentence in two, so you talk about your dad's old car in the first sentence and then talk about the broken ...

Top 50 recent answers are included