19

🈂 is for サービス, as in receiving something for free. However, I've seen several other sources say this means "service charge", which is the complete opposite of free. So I'm not positive if it's one or the other, or possibly either depending on the context. 🈁 is just for ここ (here). Here's a list of some other common ones.


15

行書 & 草書 (semi-cursive and cursive writings) 行書【ぎょうしょ】 (semi-cursive script) is similar to English 'handwriting' style, and this is the most orthodox way of writing Japanese sentences fast. This is what Japanese students learn at middle school, although that does not necessarily mean all students master beautiful 行書. You can compare 楷書【かいしょ】 (regular ...


14

This is just "Hi". こんちゃ/こんちわ/ちわ/ちは/etc is a very casual version of こんにちは. Of course this は is pronounced "wa". For "ーす", see: What does っす at the end of a sentence mean? Jisho.org also has an entry for this. Other variations include ちわっす, こんちゃっす, ちゃーっす, ちゃーす, ちっす and ちーす.


14

First of all, 小学, 中学 and 高校 are abbreviations. The full (non-abbreviated) forms are: 小学校 中学校 高等学校 大学 You can already see some inconsistencies. Only 高等学校 has two characters before 学. 大学 are officially 大学 and has no 校 in the first place! (The word 大学校 exists, but it refers to something different.) After the Meiji Restoration, the Japanese education system ...


14

ES, DE, EN are all ISO codes -- "ISO" as in "International Standards Organization" (technically, it's the "International Organization for Standardization"). These codes are used worldwide, particularly in programming and other technical contexts. In localization engineering, I've dealt with these codes for years. There's no ...


11

This is usually not intended to be read aloud, but the most prevailing "reading" is not わらう but わら. For example, ww is わらわら. 笑うを意味する「www」をなんて読んでる? 「wは読まずに前の文を笑いながら」「わらわらわら」 You can mainly hear this pronunciation on live streaming sites such as ニコニコ生放送 where hosts often configure screen readers to read visitors' comments aloud. I have read somewhere that /...


11

We pronounce/read ≒ as 「ニアリーイコール」 in maths class in Japanese schools. For example, we read these: 10 ÷ 3 ≒ 3.3 「じゅうわるさん ニアリーイコール さんてんさん」 √2 ≒ 1.414 「ルート に ニアリーイコール いってんよんいちよん」 参考: https://sci-pursuit.com/math/nearly-equal.html https://atarimae.biz/archives/17673 https://www.nli-research.co.jp/report/detail/id=62678?site=nli


10

「(adjective)っちゃあ(same adjective)(だ)けど」= 「~~って[言]{い}っちゃ(あ)~~(だ)けど」= 「~~って言ったら~~(だ)けど」 "somewhat ~~", "~~ to a degree", "You could call it ~~, I guess", etc. 「[忙]{いそが}しいっちゃあ忙しいけど」= "I am somewhat busy if not terribly so". The nuance is that you are not busy enough to want to actively tell everyone that you are busy. If anything, you are only mildly busy. ...


9

っちゃあ is totally convertible to といえば, except that っちゃあ sounds very chatty and rough while といえば can be used in formal expressions. You can say 忙しいといえば忙しいけど, and it conveys the same meaning. As for the word form, actually there are other forms like っていやあ and ってやあ. They phonetically seem to fall between といえば and っちゃあ, making the presumable process of sound ...


9

Nページ can mean "N page(s)" referring to the number of pages (eg 300ページの本 = a 300-page book). However, Nページ can also mean "page N", the page marked with that number. On the other hand, Nページ目 means "N-th page", and it's not necessarily the same as Nページ without 目. For example, the following two expressions may refer to the same page:...


8

「ご家族{かぞく}とよく相談{そうだん}して書{か}いてくるように。」 You are reading the end part correctly. Something like 「してください」 or「しなさい」 is left unsaid as it is clear. When a request (or a lighter kind of imperative) ends with 「ように」, it always comes from a person of a higher status to a person of a lower status. If a request is made the other way around, the speaker (who is lower ...


8

Yes, 男性向 is a valid abbreviation, and still pronounced だんせいむけ. Okurigana is often omitted, especially in longer compounds like 男性向同人. Similar examples: 受け付け = 受付け = 受付 = うけつけ ("reception") 申し込み = 申込み = 申込 = もうしこみ ("application") 打ち合わせ = 打合せ = うちあわせ ("meeting") Omission of okurigana is largely customary and happens in limited number of words. Please don't ...


7

This is a common abbreviation style to suggest a certain phrase by enclosing a single kanji in the word. Some frequently used symbols are now officially available on the computer (see 1, 2) due to typographical needs. In this case, ㊙︎ = 秘密【ひみつ】 = "secret, confidential, classified" (often in ads or catch lines) It can be read aloud 丸秘【まるひ】 "circle(d) ひ". ...


7

べき is used with a verb in its "dictionary form". [verb]べき should [verb] As you can see, べき by itself corresponds to "should", but it never appears by itself (just like "should" doesn't appear by itself). You can easily form examples, 食べるべき = should eat 行くべき = should go You only need to remember one additional rule, する+べき → ...


7

Of course the signs are primarily meant to be seen & understood, rather than read. I think the signs, if they had to be read (as in "It says X here"), would be read as literally as possible 押 おす 引 ひく 男 おとこ 女 おんな 危 あぶない きけん 開 あける あく ひらく 閉 しめる しまる とじる 酒 さけ The only odd one out is 危, but 危険 and 危ない are practically interchangeable in most ...


7

Just 自販 without the 機 is quite common.


7

「と」 here is a quotative particle used to quote 「ふん」; It is not an abbreviation of anything. 「と」, all by itself, is in its full form. It may look like 「と」 is at the beginning of the sentence, but in essence, it is the same as: 「ふん」と、彼女は鼻を鳴らし、中学の制服である・・・・ A direct quote, no matter how short it is, is often treated as a full line in stories, which is what ...


7

Additional post to provide a bit more detail. Appearance of 高校 FWIW, it appears that the term 高校 first appears around 1949, shortly after the 1948 promulgation of a new Japanese educational law, reformulating the educational system. Japanese abbreviation patterns Japanese abbreviations are much more commonly derived by choosing the first component of ...


6

Turns out this character is a fairly common ryakuji (abbreviated character) of the common honorific [御]{ご} go-, as in [御飯]{ごはん} gohan, so the full word is [御夢想]{ごむそう} go-musou, the name of the hot spring where the ryokan was located. Another example here.


6

Perhaps the following would reek of Chinese thinking, where 原因 for example is traditionally thought of as two words. 原因 = 因 of the 原, i.e. causing reason 結果 = 果 which has 結, i.e. the produced result Both words arose in Chinese as a way to eliminate homophones by adding redundant adjectives (obviously all reasons are causing, and all results are produced). ...


6

Xと言えばX, where X is any predicate, is a way to reluctantly admit X. 3日でできると言えばできます。 I can do it in 3 days if you insist (but I don't want to do so) その花は赤いと言えば赤い。 You may say the flower is red (but normally, it's not red) そのプランは可能と言えば可能だ。 If I must choose between possible and impossible, it's possible. And っちゃ is a very colloquial contraction for と言えば (maybe ...


6

Almost! 「~~ようってんじゃない」=「~~ようと言ってるんじゃない」 In the examples you have listed, however, it is actually pretty close to 「思ってる」 in meaning. Seems you have already noticed that, in Japanese, the line between 「言う」 and 「思う」 is often blurry.


6

ならない。 「のに」も「なのに」も「んに」や「なんに」にはならない。


6

This is an internet slang. おはつ means 初めまして and よろ means よろしくお願いします.


5

Dictionaries usually list abbreviations. 副助 stands for 副助詞 "adverbial particle", i.e. [副助] = [adv. part.]. The suffix 詞 is added to all parts of speech and is omitted in the abbreviations. There are also 副詞 "adverb" and 助詞 "particle" which would be abbreviated [副] and [助].


5

“食べてたい” is a colloquial and contracted form of - ”食べていたい - I want to keep eating.” Likewise, “寝てたい – I want to stay in bed,” “起きてたい ‐ I want to stay up (all night),” and “(一晩中)喋ってたい - I want to keep chatting (all night)” are used in place of “寝ていたい,” “起きていたい,” and “喋っていたい.” “…てたい” is colloquially spoken by both young and older people today, but to me it ...


5

See KY語 in Wikipedia. There is even a dictionary for this type of words, but this trend is something in the past, and most of them are completely forgotten. As of 2019, ones that are still sometimes used include: mjd?: マジで? "Really?", "Are you sure?" ktkr: キタコレ "Yay!", "Here it comes!" kwsk: 詳しく "Tell me more about that." gkbr: ガクブル ggrks: ググレカス "Google ...


4

Do you mean 原因と結果? 因 signifies the cause, as in 原因 or 要因. 果 signifies the result, as in 結果 or 効果. So when you make the contraction, you are using the kanji that holds those individual meanings. In this case, it wouldn't make sense to not use those kanji. In the example you gave, 原効 doesn't hold the intended meaning. So in this particular case, it seems ...


4

The wikipedia article for 自動販売機 confirms that 自販機 can be used as a short form but doesn't list any other variants. 販売機{はんばいき} is another option. The only slang term I know is ガチャ for those capsule vending machines (with little toys or something inside).


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible