Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
歌詞. Lyrics of Japanese songs.
1
vote
1
answer
128
views
Understanding かっ飛ばすin this context
According to Jisho, かっ飛ばす means something like sending a ball flying among other things.
My issue is interpreting the verb when it directly affects people, like the following example:
私と君とでかっ飛ばそう
Th …
0
votes
1
answer
54
views
How to interpret どこまでも
I'm having some trouble understanding the adverb's meaning in the lyrics for the Japanese version of Melodies of Life from FFIX:
消えゆく運命でも 君が生きている限り いのちはつづく 永遠に その力の限りどこまでも
わたしが死のうとも 君が生きている限り いのちはつ …
0
votes
2
answers
104
views
Understanding かな with the te-form
I'm trying to understand the following clause from the World of Final Fantasy opening song, Innocent².
君の大事なものを教えて
僕らの目にも映るかな
I know that the かな particle often means 'I wonder' and has other uses. T …
0
votes
1
answer
101
views
Separate clauses or one long relative clause?
The Japanese version of "Eternal Love" from Final Fantasy XIII has some lyrics arranged in a way that is slightly confusing to me. For example,
あなたとの愛が このままずっと続きますように
夜空に願うの
この手は まだ 離せない
あなたとの愛が 永遠 …
1
vote
2
answers
108
views
Strange Syntax with Missing Particles
In the FFX-2 song "Morning Glow," some of the lyrics seem to end abruptly with the を particle, and yet have the ending verbs that would come after it in front of the phrases.
One example is the first …
0
votes
1
answer
120
views
Understanding 気分任せの足跡
I'm translating the song “はだしの軌跡” from Final Fantasy X-2: Vocal Collection - Rikku.
気分まかせの足跡つけて新しい地図 描こう
I’m translating this lyric from right to left, reading as “Let’s draw a new map by...” 気分まかせの …
1
vote
1
answer
62
views
Understanding なの after an adjective in a question
I'm trying to translate the song "Why" from Crisis Core: Final Fantasy VII. Some bits of the sections given below are giving me a hard time. One being:
世界の全てを手にしたとしても
それがあなたの幸せなの?
The second half of …
1
vote
1
answer
89
views
Help understanding a section of "Why" from Crisis Core
I'm translating the song "Why" from Crisis Core: Final Fantasy VII. The section below is giving me a hard time for several reasons.
視線をそらす あなたの瞳に
一人で寂しい夜に抱きしめられる
そんな温かさ知ってる?
Is this a long relative …